| Linking trade and business statistics is not an issue purely for developed countries. | Вопрос увязки торговой статистики со статистикой коммерческих предприятий касается не только развитых стран. |
| Policymakers should not only invite young people into policy discussions but also listen and act upon their advice. | Политикам следует не только вовлекать молодых людей в обсуждение политики, но и прислушиваться к ним и выполнять их рекомендации». |
| Despite the scientific and technological achievements of the last decades, extreme poverty not only persists but is even growing stronger. | Несмотря на научные и технические достижения последних десятилетий, проблема крайней нищеты не только сохраняется, но еще больше обостряется. |
| Greece is characterized not only as being poor but also as inconsistent and unreliable. | Греция характеризуется не только как бедная, но и как необязательная и ненадежная страна. |
| Those living in extreme poverty are not only faced with the problems of deprivation and poor access to services. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, сталкиваются не только с материальными трудностями и проблемой доступа к получению услуг. |
| Discrimination and violence are a gross violation not only of the human rights of women and girls but also of all people. | Дискриминация и насилие представляют собой грубое нарушение прав человека не только женщин и девочек, но и всех людей. |
| Thus, this type of crime not only goes unpunished, but also remains a secret. | Следовательно, речь идет о преступлении, которое не только остается безнаказанным, но и хранится в секрете. |
| This is true not only at the national level but also at the local levels. | Такое положение дел наблюдается не только на национальном, но и на местном уровне. |
| Violence against women hurts everyone, not just women. | Насилие в отношении женщин затрагивает каждого, а не только женщин. |
| Development will not be sustainable unless it rests firmly on strong social foundations, as a large body of empirical evidence now shows. | Как теперь показывает немалое количество фактологических данных, развитие может быть устойчивым только в том случае, если оно основывается на прочном социальном фундаменте. |
| However, the challenge is not confined to the public sector. | Упомянутый вызов стоит не только перед государственным сектором. |
| The legislative framework is being improved not only at federal level, but also in the constituent entities of the Russian Federation. | Процесс совершенствования законодательной базы происходит не только на федеральном уровне, но и в субъектах Российской Федерации. |
| Children not resident in the area may be denied school admission solely on grounds of lack of free places. | Не проживающим на данной территории может быть отказано в приеме только по причине отсутствия свободных мест в учреждении. |
| The matter must be addressed not only by individual countries, but bilaterally, multilaterally and at European level. | Этот вопрос необходимо решать не только на уровне отдельных стран, но и на двустороннем, многостороннем и общеевропейском уровнях. |
| Ethnic data collection prompted much discussion, not only in Slovenia but across Europe. | Сбор этнических данных представляет собой повод для многочисленных дискуссий не только в Словении, но и по всей Европе. |
| Mental decolonization was also necessary, not only in Bolivia but throughout the Americas. | Деколонизацию необходимо проводить и на уровне мышления, причем не только в Боливии, но и в других странах Америки. |
| The fight against racism could not be won on the strength of legislation alone. | Однако, вооружившись одним только законодательством, в битве с расизмом не победить. |
| Such inequality before the law affected not only Crimean Tatars but also other indigenous peoples of Crimea. | Подобное неравноправие перед законом затрагивает не только крымских татар, но и других коренных жителей Крыма. |
| If they did not, the Committee would only be able to ask the Ukrainian Government about its concerns. | Если они не смогут сделать этого, Комитету останется только обратиться к правительству Украины с вопросом об испытываемой Комитетом обеспокоенности. |
| Building skills and capacity and harnessing resources to not only widen but deepen gender equality as a core content of UNICEF work remain significant challenges. | Основными задачами остаются развитие навыков, наращивание потенциала и использование ресурсов не только для расширения охвата деятельности по обеспечению гендерного равенства, являющейся одним из основных компонентов работы ЮНИСЕФ, но и для ее активизации по всем направлениям. |
| First, societal discourse might reflect the multidimensionality of ageing processes, emphasizing not only risks, but also opportunities for active ageing. | Во-первых, рассуждения на уровне общества могут отражать многомерность процессов старения и привлекать внимание не только к рискам, но и к возможностям на этапе активной старости. |
| The focus should be not only technological but include also other forms of innovation, which are practice based. | Направленность усилий должна быть не только технологической - должны охватываться также и другие формы инноваций, основанные на практике. |
| In some countries the data often covered only one or two types of fertilizers and not all of them. | В некоторых странах данные зачастую относятся только к одному или двум видам удобрения, а не ко всем из них. |
| Regrettably, the UNECE questionnaire covered data only on waste flows and not on waste stocks. | К сожалению, вопросник ЕЭК ООН охватывает данные только о потоках отходов, но не об их накоплении. |
| This concerns not only statistical methods but also processes. | Это касается не только статистических методов, но и процессов. |