| Focus should be not only on institutions, but also on improving the effectiveness and expanding the functions of UNEP. | Особое внимание следует уделять не только учреждениям, но и повышению эффективности и расширению функций ЮНЕП. |
| The processing is not only technical; metadata must be created for the documents. | Задача заключается не только в технической обработке документов, но и в создании соответствующих метаданных. |
| Partners provide not only expertise and affiliate staff for operations; through their own work, they amplify and complement UNHCR's efforts. | Партнеры не только предоставляют экспертные услуги и сотрудников своих отделений для проведения операций, но за счет собственной работы также укрепляют и дополняют усилия УВКБ. |
| A fissile material treaty should not focus solely on non-proliferation, but should be an instrument for nuclear disarmament. | Договор о расщепляющихся материалах должен быть документом, ориентированным не только на нераспространение, но и на ядерное разоружение. |
| Moreover, we need to recognize that a fissile material treaty was conceived as a step towards nuclear disarmament and not merely non-proliferation. | Кроме того, необходимо признать, что договор о расщепляющихся материалах был задуман как шаг на пути к ядерному разоружению, а не только как мера нераспространения. |
| The digitalization of economic, administrative and private interactions is not only ongoing, but also accelerating. | Электронизация экономических, административных и личных связей не только продолжается, но и ускоряется. |
| The point was made that training alone might not close the gap identified with regard to uneven evaluation competencies. | Было высказано мнение о том, что одна только учебная подготовка не может решить выявленную проблему с неодинаковым уровнем компетентности. |
| Inequality is detrimental not only to growth and poverty reduction but also to social cohesion. | Неравенство негативно сказывается не только на показателях экономического роста и сокращения масштабов нищеты, но и на уровне социальной сплоченности. |
| The Government of Oman emphasized the importance of heeding all of the consequences of globalization, not just its economic impacts. | Правительство Омана подчеркнуло важность учета всех, а не только экономических, последствий глобализации. |
| For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. | Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека. |
| School feeding programmes not only contribute to breaking the cycle of hunger but also encourage poor households to send their children to school. | Программы школьного питания не только способствуют прерыванию цикла голода, но и стимулируют родителей из бедных домашних хозяйств посылать своих детей в школу. |
| This surveillance had made it possible not only to gather valuable information, but also to share that information with international partners. | Это наблюдение позволило не только собрать ценную информацию, но и поделиться этой информацией с международными партнерами. |
| In fact, not only are investment returns difficult to predict, but debt service costs are uncertain. | На деле, плохо поддаются прогнозированию не только прибыль от инвестиций, но и расходы по обслуживанию задолженности, которые также представляют достаточно неопределенную величину. |
| Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. | Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |
| Of course, accountability is not only about ensuring individual criminal responsibility for violations. | Безусловно, говоря об ответственности, мы имеем в виду не только привлечение к индивидуальной уголовной ответственности за нарушения. |
| Ending the trade will not only greatly weaken Al-Shabaab, but also help save Somalia's natural environment from destruction. | Прекращение торговли не только ослабит «Аш-Шабааб», но и поможет не допустить уничтожения природной среды Сомали. |
| Now is the time to put pressure on Al-Shabaab not only militarily, but also financially. | Теперь пришла пора оказать не только военное, но и финансовое давление на «Аш-Шабааб». |
| It remains concerned, further, not only at the quantity but also at the quality of reports. | Кроме того, обеспокоенность Группы продолжает вызывать не только количество, но и качество докладов. |
| The Panel is concerned that such external financing is not confined to recipients in Grand Gedeh County alone. | Группа обеспокоена тем, что финансовые средства извне поступают не только в графство Гранд-Джиде. |
| The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. | Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
| Her question regarding the category of foreign nationals had referred not only to prisons but to statistics in general. | Ее вопрос в отношении категории иностранцев касался не только тюрем, но и статистических данных в целом. |
| In general, the purpose of criminal legislation was not solely punitive. | В целом целью уголовного законодательства является не только наказание. |
| The problem of trafficking affected not only ethnic minorities, such as the Hmong, but also mainstream Lao people. | Проблема торговли людьми затрагивает не только этнические меньшинства, такие как хмонги, но и представителей основной национальности - лаосцев. |
| Terminology in the context of the work of the Committee was a matter not only of anthropology but of international human rights law as well. | В контексте работы Комитета терминология связана не только с антропологией, но также и с международным правом прав человека. |
| However, the State could not always exercise direct control over those practices since certain contracts abroad were transmitted by word of mouth only. | Однако государству не удается постоянно осуществлять прямой контроль над этой практикой, поскольку некоторые договоры за рубежом передаются только в устной форме. |