| Progress has been made in this endeavour, but enquiries are not yet complete as relevant information is only now emerging. | В этом деле достигнут прогресс, однако расследования не завершены, поскольку соответствующая информация только сейчас стала поступать. |
| Finally, the new sources of insecurity that regional authorities currently face are not the only consequence of the Libyan crisis. | Наконец, новые источники небезопасной ситуации, в которую попадают сейчас власти стран региона, являются не только следствием ливийского кризиса. |
| Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. | Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. |
| This affected not only the financing of State-level institutions, but also the servicing of the country's foreign debt. | Это сказалось не только на финансировании государственных учреждений, но и на обслуживании внешней задолженности страны. |
| Smaller allies and splinter groups will not be covered, unless the Group obtains clear evidence of external support. | Действия малочисленных союзников и отколовшихся группировок будут описываться только в случае получения Группой четких доказательств об оказании им поддержки извне. |
| However, the functions of the Advisory Group should not be limited only to the Sustainable Housing and Real Estate Market programme element. | Вместе с тем Консультативной группе не следует ограничивать свою работу только таким элементом программы, как устойчивые рынки жилья и недвижимости. |
| Thus, not only hydrological, but also geological and hydrogeological data should be exchanged. | Так, следует осуществлять обмен не только гидрологическими, но и геологическими и гидрогеологическими данными. |
| Focus on forest goods and services (not just timber) and their sustainable production and consumption. | Делать упор на лесные товары и услуги леса (а не только на лесоматериалы) и их устойчивое производство и потребление. |
| That would have consequences not only for SMEs and for producers from developing countries, but also for the international health-care system. | Это будет иметь последствия не только для МСП и производителей из развивающихся стран, но и для международной системы здравоохранения. |
| The colours simply serve as a guide and are not authoritative for rating purposes. | Представленные цвета являются только ориентиром, а не достоверным утверждением. |
| Passive and active vehicle safety standards not only protect drivers and passengers, but also pedestrians. | Стандарты пассивной и активной безопасности транспортного средства позволяют обеспечить защиту не только водителей и пассажиров, но и пешеходов. |
| This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. | Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
| Overpacks are not only used to deliver, but also to collect cylinders from the customer. | Транспортные пакеты используются не только для доставки, но и для сбора баллонов у потребителей. |
| According to legislation, which only provides for financial support for projects, the Swiss Government does not plan terminals. | С учетом того, что законодательством предусмотрена финансовая поддержка только проектной деятельности, швейцарское правительство строить терминалы не планирует. |
| In this regard, "populations" refers not only to citizens or civilians but to all populations within State borders. | В этой связи под «населением» подразумеваются не только граждане или гражданские лица, но и все население, находящееся в границах государства. |
| Another delegation praised not only the thematic debates, but also the role of the President in them. | Еще одна делегация дала высокую оценку не только тематическим прениям, но и роли Председателя в ходе их проведения. |
| It is not only an essential investment but an important basis for human enrichment through lifelong learning. | Оно является не только крайне необходимым вкладом, но и важной основой для развития личности посредством повышения квалификации. |
| Symptoms of this disorder are to be found not only in developed but also in developing countries. | Симптомы этого синдрома можно обнаружить не только в богатых и развитых, но даже в развивающихся странах. |
| Poverty does not result only from an unequal sharing of resources. | Нищета возникает не только в результате неравного распределения ресурсов. |
| A third aim was to deliver justice not just fairly, but also expeditiously. | Третья цель заключается в том, чтобы вершить правосудие на только справедливо, но и без задержек. |
| Under such option, only those staff members who did not opt out would be permitted to use the services of the Office. | В этом случае услугами Отдела будет разрешено пользоваться только тем сотрудникам, которые не отказались от выплаты. |
| Enhancing intercultural dialogue and cultural diversity is the responsibility of all, not just Governments. | Расширение межкультурного диалога и культурного разнообразия является ответственность всех, а не только правительств. |
| This approach has the benefit of not assessing contributions upon Member States before expenditure would be incurred. | Этот подход имеет тот плюс, что взносы будут начисляться государствам-членам только после того, как будут понесены расходы. |
| This undertaking will benefit not only the individuals, but also the region. | Это пойдет на пользу не только отдельным лицам, но и региону в целом. |
| Investigations may not be limited simply to sanctions violations. | Расследования могут не ограничиваться только нарушениями санкций. |