| Reliance on free market principles alone was not a solution. | Если полагаться только на принципы свободного рынка, то решения этих проблем не найти. |
| It should not only cover intellectual aspects but also practical and social skills for development. | Оно должно включать в себя не только интеллектуальные аспекты, но формирование практических и социальных навыков, необходимых для развития. |
| Responsibility for gender mainstreaming should not be restricted to gender specialists in organizations. | Ответственность за обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики в организациях должны нести не только специалисты по гендерным вопросам. |
| Anecdotal evidence suggests that this applies not only to human rights treaties. | Ряд данных свидетельствует о том, что это относится не только к договорам в области прав человека. |
| The commission consulted not only civil servants but also other key segments of society. | Эта комиссия проводила опросы не только среди гражданских служащих, но и среди других основных групп населения. |
| This picture is not unique to Viet Nam. | ЗЗ. Такое положение дел характерно не только для Вьетнама. |
| It does not mean exclusively access to the judicial sector. | Такой доступ не подразумевает одну только возможность обращения в органы судебной системы. |
| United Nations military observers usually collect diverse information not limited to security issues. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций обычно собирают самую различную информацию, которая касается не только вопросов безопасности. |
| Experience shows that reforming formal trade policies is not enough to stimulate growth. | Опыт ее реализации свидетельствует о том, что одной только реформы официальной торговой политики недостаточно для стимулирования роста. |
| But growth will not be sustained unless it is inclusive. | Однако рост может быть устойчивым только в том случае, если он охватывает все категории населения. |
| Migration involved not only North-South movement but also considerable South-South movement. | Миграция подразумевает не только перемещение населения с севера на юг, но и значительные перемещения с юга на юг. |
| That required not only appropriate national macroeconomic polices, but also facilitative international policies. | Для этого требуется не только надлежащая национальная макроэкономическая политика, но и проведение политики наибольшего благоприятствования на международном уровне. |
| Public authorities should not only condemn xenophobic manifestations but ensure that law-enforcement agencies followed through on pledges of non-discrimination. | Органы государственной власти должны не только осуждать проявления ксенофобии, но и обеспечивать, чтобы правоохранительные органы в полной мере придерживались взятых обязательств о недопущении дискриминации. |
| It is not enough to end war. | Одного только прекращения той или иной войны отнюдь не достаточно. |
| The transformation of United Nations peacekeeping is not only numerical. | Трансформация деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выражается не только в цифрах. |
| But building peace takes not only strong personnel but time. | Вместе с тем миростроительство требует наличия не только хорошо подготовленных кадров, но и времени. |
| But our experience suggests that national action alone is not enough. | Однако наш опыт подсказывает, что усилий только на национальном уровне не достаточно. |
| The Doha Development Agenda did not concern only agriculture. | Дохинская повестка дня в области развития касается не только сельского хозяйства. |
| The current international economic system is not only tremendously unjust but also absolutely unsustainable. | Нынешний международный экономический порядок является не только в огромной степени несправедливым, но и абсолютно не заслуживающим поддержки. |
| Democratic local government can potentially release more resources but political decentralization is clearly not enough. | В принципе, демократическое местное управление может высвободить больше ресурсов, но при этом очевидно, что только политической децентрализации недостаточно. |
| In this respect, it is not just about HIV/AIDS awareness. | В этой связи речь идет не только об информированности в вопросах, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| It is not about a few foreign countries far away. | Речь идет не только о немногих иностранных государствах, расположенных далеко от нас. |
| Individuals do not become legitimate military objectives unless they are combatants or civilians directly participating in hostilities. | Лица становятся законными военными целями только в том случае, если они являются комбатантами или гражданскими лицами, непосредственно участвующими в военных действиях. |
| This is not only about diplomacy staying in touch with reality. | И речь тут идет не только о том, чтобы дипломатия оставалась в контакте с реальностью. |
| Women in the country were not only mothers and homemakers. | Женщины в стране - это не только матери и хранительницы домашнего очага. |