This world in arms is not spending money alone. |
Этот мир оружия пожирает не только деньги. |
In addition, some communities have experienced not only natural disasters and conflicts, but also man-made disasters. |
Кроме того, порой люди сталкиваются не только со стихийными бедствиями и конфликтами, но и с антропогенными катастрофами. |
Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. |
Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
Political parties are not to be dissolved except upon a court order. |
Политические партии могут быть распущены только по решению суда. |
Discriminatory social institutions affect not only female well-being but also gender inequality and development outcomes through their impact on household behaviour and public life. |
Дискриминационные социальные институты затрагивают не только благосостояние женщин, но и гендерное равенство и итоги развития в силу своего воздействия на поведение домохозяйств и социальную сферу. |
It is a complex issue that demands not only frequent re-examination but also requires analysis from a number of different perspectives. |
Речь идет о сложном вопросе, который требует не только частого повторного изучения, но и анализа с различных перспектив. |
The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. |
Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. |
Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. |
Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. |
Рост уровня официальной занятости отражает не только создание новых рабочих мест, но и официальное оформление существующих. |
Member States expected cost discipline and rationalization to be exercised not only in field offices but also at headquarters. |
Государства-члены выразили надежду на то, что требования финансовой дисциплины и рационального расходования средств будут соблюдаться не только в отделениях на местах, но и в штаб-квартире. |
Income and wealth inequalities are not the only dimensions of inequality that affect environmental outcomes. |
На результаты экологической деятельности влияет не только фактор неравенства в распределении доходов и богатств. |
Given the sheer magnitude of financing needs, it is clear that public resources alone will not be sufficient. |
С учетом огромных масштабов финансовых потребностей совершенно очевидно, что одних только государственных ресурсов будет недостаточно. |
It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. |
Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
The system must also capture and incentivize total support for development from all sources, not just ODA. |
Эта система должна также отражать и стимулировать общую поддержку деятельности в целях развития из всех источников, а не только по линии ОПР. |
It must effectively support the sharing of not only resources but also knowledge and capacities. |
Оно должно эффективно способствовать совместному использованию не только ресурсов, но и знаний и возможностей. |
It would seem useful to promote cooperation for development at all levels of government, and not just in major cities. |
Целесообразно оказывать содействие сотрудничеству в сфере развития сообществ всех уровней, а не только больших городов. |
The recent realization of the International Monetary Fund is that reducing inequality is not only good but essential for economic growth. |
По последним данным Международного валютного фонда сокращение неравенства - не только положительно, но и весьма существенно влияет на процесс экономического роста. |
The application of universal design makes society accessible for all human beings, not only persons with disabilities. |
Применение универсального дизайна делает общественную среду доступной для всех, а не только для инвалидов. |
Such measures could include not only north-south but also north-north and south-south cooperation. |
Такие меры могли бы распространяться не только на сотрудничество Север-Юг, но и на сотрудничество Север-Север и Юг-Юг. |
The issue is not simply cosmetic. |
Данный вопрос касается не только внешнего вида. |
This applies in particular to not only the mental elements but also to the agreement itself. |
Это, в частности, относится не только к психическим элементам, но и к самому сговору. |
The nature of the central authority designated for purposes of mutual legal assistance is not merely of academic interest. |
Определение характера центрального органа, назначенного для целей взаимной правовой помощи, представляет интерес не только с чисто научной точки зрения. |
Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. |
Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. |
Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |