| This world in arms is not spending money alone. | Этот мир оружия пожирает не только деньги. |
| In addition, some communities have experienced not only natural disasters and conflicts, but also man-made disasters. | Кроме того, порой люди сталкиваются не только со стихийными бедствиями и конфликтами, но и с антропогенными катастрофами. |
| Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. | Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
| Political parties are not to be dissolved except upon a court order. | Политические партии могут быть распущены только по решению суда. |
| Discriminatory social institutions affect not only female well-being but also gender inequality and development outcomes through their impact on household behaviour and public life. | Дискриминационные социальные институты затрагивают не только благосостояние женщин, но и гендерное равенство и итоги развития в силу своего воздействия на поведение домохозяйств и социальную сферу. |
| It is a complex issue that demands not only frequent re-examination but also requires analysis from a number of different perspectives. | Речь идет о сложном вопросе, который требует не только частого повторного изучения, но и анализа с различных перспектив. |
| The gender wage gap not only affects Canadian women but entire families are impacted by women's earnings. | Гендерный разрыв в оплате труда затрагивает не только канадских женщин, поскольку от доходов женщин зависят целые семьи. |
| Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. | Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
| Coordination is needed not only among international organizations but also within countries. | Необходима координация не только среди международных организаций, но и внутри стран. |
| The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. | Рост уровня официальной занятости отражает не только создание новых рабочих мест, но и официальное оформление существующих. |
| Member States expected cost discipline and rationalization to be exercised not only in field offices but also at headquarters. | Государства-члены выразили надежду на то, что требования финансовой дисциплины и рационального расходования средств будут соблюдаться не только в отделениях на местах, но и в штаб-квартире. |
| Income and wealth inequalities are not the only dimensions of inequality that affect environmental outcomes. | На результаты экологической деятельности влияет не только фактор неравенства в распределении доходов и богатств. |
| Given the sheer magnitude of financing needs, it is clear that public resources alone will not be sufficient. | С учетом огромных масштабов финансовых потребностей совершенно очевидно, что одних только государственных ресурсов будет недостаточно. |
| It is not investment per se or its orientation that will resolve the crisis. | Кризис нельзя разрешить с помощью одних только инвестиций или путем их переориентации. |
| The system must also capture and incentivize total support for development from all sources, not just ODA. | Эта система должна также отражать и стимулировать общую поддержку деятельности в целях развития из всех источников, а не только по линии ОПР. |
| It must effectively support the sharing of not only resources but also knowledge and capacities. | Оно должно эффективно способствовать совместному использованию не только ресурсов, но и знаний и возможностей. |
| It would seem useful to promote cooperation for development at all levels of government, and not just in major cities. | Целесообразно оказывать содействие сотрудничеству в сфере развития сообществ всех уровней, а не только больших городов. |
| The recent realization of the International Monetary Fund is that reducing inequality is not only good but essential for economic growth. | По последним данным Международного валютного фонда сокращение неравенства - не только положительно, но и весьма существенно влияет на процесс экономического роста. |
| The application of universal design makes society accessible for all human beings, not only persons with disabilities. | Применение универсального дизайна делает общественную среду доступной для всех, а не только для инвалидов. |
| Such measures could include not only north-south but also north-north and south-south cooperation. | Такие меры могли бы распространяться не только на сотрудничество Север-Юг, но и на сотрудничество Север-Север и Юг-Юг. |
| The issue is not simply cosmetic. | Данный вопрос касается не только внешнего вида. |
| This applies in particular to not only the mental elements but also to the agreement itself. | Это, в частности, относится не только к психическим элементам, но и к самому сговору. |
| The nature of the central authority designated for purposes of mutual legal assistance is not merely of academic interest. | Определение характера центрального органа, назначенного для целей взаимной правовой помощи, представляет интерес не только с чисто научной точки зрения. |
| Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. | Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |