All Burundians shared not only those two features but also the same language and way of life, there were not even any dialects. |
Всем бурундийцам свойственны не только эти два признака, но и общий язык и образ жизни, причем в стране даже нет диалектов. |
Most of these measures, however, require not only advanced legal and institutional law enforcement structures but also additional financial resources and sophisticated technical equipment that are often not available. |
Однако для принятия большинства из этих мер необходимы не только современные правовые и организационные структуры правоохранительной деятельности, но также дополнительные финансовые ресурсы и современное техническое оборудование, которые зачастую отсутствуют. |
Such crises are not only more costly than not investing in social development but are often the result of failing to make such investments. |
Такие кризисы не только оборачиваются тем, что не вкладываются средства в социальное развитие, но и зачастую являются следствием отсутствия таких вложений. |
Such situations more often than not created a threat to peace and security not only in the specific region involved but also more widely. |
Нередко эти ситуации создают угрозу миру и безопасности не только в конкретном регионе, но и за его пределами. |
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. |
Эти лица могут не являться не только подданными или гражданами, но и постоянными резидентами данной страны. |
The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. |
Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
That did not prevent the Australian regime from being considered discriminatory by a whole section of the population and not only by Aboriginals. |
И тем не менее целая часть населения, а не только аборигены считают установленный в Австралии режим дискриминационным. |
The resources received from the traditional donor countries were not only not increasing, but were becoming scarcer and scarcer. |
Ресурсы, получаемые от традиционных стран-доноров, не только не увеличиваются, но и поступают все реже. |
The Polish legal system does not include legal norms allowing for imprisonment only and exclusively for the reason of not being able to meet contractual obligations. |
Законодательная система Польши не содержит правовых норм, предусматривающих тюремное заключение только и исключительно на основании невозможности выполнения договорных обязательств. |
We not only did not address it, we have ignored it in our report. |
Мы не только не остановились на нем, но и даже проигнорировали его в своем докладе. |
The United Kingdom did not support the Hamburg Rules and would not ratify them unless a majority of its trading partners did so. |
Соединенное Королевство не поддерживает Гамбургские правила и не будет ратифицировать их, если только большинство его торговых партнеров этого ни сделают. |
Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. |
Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
Although kindergarten is not compulsory, only 2% of children enter school today having not had any form of pre-school education. |
Хотя детские сады не носят обязательного характера, сегодня только 2 процента детей поступают в школу не из детского сада. |
The cost of not addressing these issues is substantial, not only in the sense of the stated goals, but also in economic terms. |
Нежелание заниматься этими проблемами сопряжено с существенными издержками не только с точки зрения поставленных целей, но и в экономическом отношении. |
Therefore, we must also not allow ourselves to forget certain crises, and not only in terms of hunger or misery. |
Поэтому мы также не вправе позволить себе предать забвению некоторые кризисы, и не только с точки зрения голода или лишений. |
In such a situation Customs authorities should not refuse to effectuate the examination [unless they deem the request not to be justified]. |
В такой ситуации таможенные органы не должны отказывать в просьбе произвести досмотр [, если только они не считают, что эта просьба не обоснована]. |
Furthermore, I am not one of those who believe that the military option is the exclusive answer, although obviously it should not be excluded. |
Кроме того, я не из тех, кто считает, что единственным способом борьбы с ним являются только военные меры, хотя, очевидно, исключать их применение и не следует. |
Past practice could not justify a decision which militates against not only the intent, but the letter of a specific provision of the Convention. |
Прошлая практика не может оправдать решение, нарушающее не только дух, но и букву какого-либо конкретного положения Конвенции. |
Since PED do not refer to RID/ADR for assessing purposes, such equipment have been put on the European market not being formally approved according to RID/ADR. |
В действующих правилах МПОГ/ДОПОГ не предусматриваются дыхательные аппараты, которые были оценены только в соответствии с требованиями директивы PED. |
As I stand before you, I am deeply conscious not only of our many accomplishments, but also of the tasks not yet completed. |
Находясь сегодня рядом с вами, я глубоко осознаю не только наши многочисленные достижения, но и те задачи, которые еще не завершены. |
Consultants and experts were not used to fill vacant posts but only to complement the permanent staff; they could not make good any structural defects. |
Консультанты и эксперты используются не для заполнения вакантных должностей, а только для оказания помощи постоянному персоналу; с их помощью нельзя устранить все структурные недостатки. |
Ambition was important not only in subsidies but also in market access, since the Doha mandate did not establish a hierarchy among agricultural pillars. |
Объем обязательств имеет важное значение не только в области субсидий, но и в сфере доступа к рынкам, поскольку в Дохинском мандате не предусматривается какой-либо иерархии между различными группами вопросов на переговорах по сельскому хозяйству. |
It is in the international community's interest to ensure not only that the TFG does not collapse, but that it thrives. |
В интересах международного сообщества обеспечить не только выживание, но и активную деятельность Переходного федерального правительства. |
However, as the Committee did not officially take up its functions until September, the Office does not have sufficient evidence to assess its performance. |
Вместе с тем соответствующий комитет официально приступил к работе только в сентябре текущего года, и по этой причине Отделение пока не располагает достаточной информацией, позволяющей оценить эффективность его работы. |
Thus a request could only be rejected if it was not motivated or if it was not presented in time. |
Таким образом, ходатайство может быть отклонено только в том случае, если оно является немотивированным или подается с нарушением установленных сроков. |