The fragmentation of production concerns not only goods but also services. |
Эта фрагментация касается не только производства товаров, но и оказания услуг. |
In sum, investment in human capacity yields high returns not only in terms of achieving social development objectives. |
ЗЗ. Таким образом, инвестиции в укрепление человеческого потенциала сулят высокую отдачу не только с точки зрения достижения целей социального развития. |
Therefore, managing the transition to the green economy is critical for not only environmental but also social and economic sustainability. |
Таким образом, переход к «зеленой» экономике имеет решающее значение для обеспечения не только экологической, но и социально-экономической устойчивости. |
These migrants not only learn about but also adopt an immoral way of life. |
Такие мигранты не только впервые сталкиваются с аморальным образом жизни, но и принимают его. |
We postulate that development must be regarded as an integral concept that does not have only economic dimensions. |
Мы полагаем, что процесс развития должен рассматриваться как единое целое, имеющее не только экономические аспекты. |
Social protection addresses not only the symptoms of poverty and inequality, but also some of their underlying structural causes. |
Социальная защита охватывает не только симптомы бедности и неравенства, она также затрагивает некоторые лежащие в их основе структурные причины. |
The ECE MEAs are not only a reflection of international customary law, they also have an influence on its progressive development. |
МПС ЕЭК не только являются инструментами международного обычного права, но и сами влияют на его прогрессивное развитие. |
Hence, SEIS must not be seen as a technological or infrastructural development only. |
Таким образом, СЕИС нельзя рассматривать только как проект по созданию технологии или инфраструктуры. |
According to plain language principles, the key to successful communication is to consider the whole communication chain, not individual texts. |
Согласно принципам простого языка ключом к успешной коммуникации является анализ всей коммуникационной цепочки, а не только индивидуальных текстов. |
Sharing and reuse of process components will become easier - not only within organizations, but across the industry as a whole. |
Это облегчит обмен и многократное пользование компонентами процессов не только внутри организаций, но и в рамках всей отрасли. |
The disadvantage of this source is that it only gives information about 2011 and does not offer a continuous time series. |
Недостаток этого источника заключается в том, что он содержит информацию только за 2011 год и не имеет непрерывных динамических рядов. |
One State not only exchanged personnel with other States but also had placed a liaison officer with INTERPOL. |
Одно из государств не только обменивается сотрудниками с другими государствами, но и назначило сотрудника по связям с Интерполом. |
Such capacity-building was required not only for enhancing substantive knowledge but also in interviewing and investigative techniques. |
Такое создание потенциала требуется не только для расширения их знаний по существу вопросов, но и для использования методов проведения допросов и расследования. |
One of those jurisdictions further criminalized only misappropriation and conversion, not embezzlement and diversion. |
В одном из этих государств уголовно наказуемым считается только неправомерное присвоение и преобразование имущества, но не его хищение или нецелевое использование. |
Only one State reported that this practice was not permitted according to the national legislation. |
Только одно государство сообщило, что эта практика не допускается национальным законодательством. |
As for the preparatory acts, those were not punishable unless stated otherwise. |
Что касается деяний, связанных с приготовлением к совершению преступления, то они не влекут за собой наказания, если только не указано иное. |
Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. |
Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
Japan safeguarded the fundamental rights not only of its nationals, but of foreigners as well. |
Япония обеспечивает соблюдение основных прав не только своих, но и иностранных граждан. |
Second, Algeria did not ratify the Covenant and its Protocol until 1989. |
Во-вторых, Алжир ратифицировал Пакт и Протокол к нему только в 1989 году. |
They applied only to the most serious threats to national security, not to peaceful strikes and demonstrations. |
Они применяются только в отношении наиболее серьезных угроз национальной безопасности, а не к мирным забастовкам и демонстрациям. |
Mr. Ben Achour said that article 9 applied not only to vulnerable groups but to everyone without exception. |
Г-н Бен Ашур говорит, что статья 9 применима не только к уязвимым группам, но и ко всем без исключения лицам. |
Of course unilateral actions alone will not produce the results that the world expects and demands. |
Конечно, одни только односторонние действия не дают результатов, которых ожидает и требует мир. |
Thus, any treaty on fissile material for the production of nuclear weapons must contribute effectively to disarmament and not just to non-proliferation. |
Таким образом, любой договор о расщепляющемся материале для производства ядерного оружия должен эффективно способствовать разоружению, а не только нераспространению. |
This right is not limited to the victim. |
Это право распространяется не только на потерпевших. |
The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. |
Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента. |