Yes. It's all chats, not just ours. I'm not a... |
Да, но я записывал все чаты, а не только наши. |
The only reason I'm not five miles away from here right now is because I want to help you find Maricruz, not kill Bellick. |
Я сейчас не в восьми километрах отсюда только лишь потому,... что хочу помочь тебе найти Мари-Круз, а не убить Беллика. |
I'm not just doing rain gutters when I'm not working at the diner. |
Я не только водостоки чищу, когда не работаю в кафе. |
However, the disposal costs are only related to the mercury stored and not to actual emissions to the environment so the comparison is not directly relevant. |
Однако затраты на удаление связаны только с хранящейся ртутью, а не с фактическими выбросами в окружающую среду, так что такое сравнение, взятое непосредственно, нерелевантно. |
In such cases, not only had democratic institutions been absent, but civil society may not have flourished - these must be addressed early on. |
Для этих стран характерны не только отсутствие демократических институтов, но и слабость гражданского общества; этими проблемами следует заниматься в первую очередь. |
It's not that I'm not working as hard, but it looks more effortless maybe. |
Не то чтобы я не работаю так усердно но это только кажется легко выполнимым. |
I just got back and you're not here and not answering your cell. |
Я только что вернулся, а вас нет, и вы не отвечаете на звонки. |
Raji Tamil is my name not only will the fakir not swallow fire, but you'll go back to your classes and continue lessons. |
Радж Тамил моё имя не только факир не будет глотать огонь, но вы все вернётесь в свои классы и продолжите урок. |
This would not only prove you innocent, but mean you saved a life, if not several. |
Это не только докажет вашу невиновность, но будет означать, что вы спасали жизнь, если не несколько. |
Helpful not only for physical fitness, But to help you sleep, As I will not be replenishing your prescription. |
Улучшает не только физическую форму, но и сон, потому что я не дам вам новый рецепт. |
Whether you know it or not, I have never done anything that was not in your best true interests. |
Знала ты или нет, я всегда делала всё только в твоих интересах. |
We're not leaving, not without our father. |
Мы не уйдем, только не без отца. |
I'm not going to yell, I'm not going to threaten, you're not going to cut anything off, and you're not going to use my words against me, and you're not going to win an argument just 'cause you can. |
Я не буду кричать, не буду угрожать, ты не будешь ничего блокировать, и не будешь использовать мои слова против меня, и не одержишь верх в споре, только потому что можешь. |
Not the games, not the games, not the games, not the games... |
Только не игры, не игры, только не игры, не игры... |
It is a source of grave concern that those who have chosen not to accede to the NPT not only are not subject to any pressure to do so but are also encouraged and rewarded in different ways. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что те, кто предпочитает не присоединяться к ДНЯО, не только не подвергаются никакому давлению, нацеленному на то, чтобы принудить их сделать это, но даже поощряются и вознаграждаются за это иными путями. |
The Tribunal observed that a decision on its part not to exercise its jurisdiction over the dispute relating to the continental shelf beyond 200 nautical miles would not only fail to resolve a long-standing dispute but also would not be conducive to the efficient operation of the Convention. |
Трибунал отметил, что если он решит не осуществлять свою юрисдикцию в отношении спора по поводу континентального шельфа за пределами 200 морских миль, то это не только обернется неурегулированностью давнего спора, но и не будет способствовать эффективному действию Конвенции. |
Mr. Avtonomov said that human trafficking alone did not explain racism, since countries that had not participated in human trafficking such as Norway, Sweden and Finland were not necessarily exempt from racism. |
Г-н Автономов говорит, что существование расизма не объясняется только торговлей людьми, поскольку страны, не участвовавшие в этой торговле - такие, как Норвегия, Швеция или Финляндия, - тем не менее, не являются свободными от расизма. |
For this reason, a treaty that does not cover fissile material stocks not only would not contribute to nuclear disarmament but would also be unable to prevent a new nuclear arms race. |
В силу этого договор, не охватывающий запасов расщепляющегося материала, не только не способствовал бы ядерному разоружению, но и не был бы в состоянии предотвратить новую гонку ядерных вооружений. |
The word "not" should not be removed from that text since security of person should refer to protection against threats not only to bodily integrity, but to other rights as well, such as the right to freedom of expression. |
Слово "не" должно остаться в этом тексте, поскольку личная неприкосновенность должна означать защиту от угроз не только физической неприкосновенности, но и другим правам, таким как право на свободу выражения мнений. |
However, it is not consistently used in DPKO and PKOs, as individual work plans are not always properly connected with mandated programmes and it does not cover all levels of hierarchy (only D2 grade level staff and below are regularly assessed). |
Однако она систематически не используется в ДОПМ и ОПМ, так как индивидуальные планы работы не всегда должным образом увязываются с предусмотренными программами и она не охватывает всех уровней иерархии (регулярно оценивается только работа сотрудников с уровня Д-2 и ниже). |
If the mandate of the informal working group on tunnels could not be discussed until November 2004, it would not be possible for the working group to meet before and there would then be a risk that the issue could not be settled for 2007. |
Если мандат неофициальной рабочей группы по туннелям удастся обсудить только в ноябре 2004 года, то эта группа не сможет собраться раньше, и в этом случае существует опасность того, что данный вопрос невозможно будет решить к 2007 году. |
In certain instances, it is apparent that the feeling of impunity is such that not only have the policies not been enforced, but the command structures have not always given investigators their full cooperation. |
В некоторых случаях представляется очевидным, что чувство безнаказанности настолько велико, что не только не обеспечивалось выполнение директивных установок, но и командные структуры не всегда оказывали всестороннее содействие дознавателям. |
Under that trend, those who have chosen not to accede to the NPT not only are not subject to any pressure to do so, but are also encouraged and rewarded in different ways. |
В рамках этой тенденции страны, решившие не присоединяться к ДНЯО, не только подвергаются давлению в этой связи, но и поощряются различными способами. |
Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. |
Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне. |
Human rights were not merely an internal matter for the State to consider; they were a legitimate concern of the international community, and reference to the principle of State sovereignty should not serve as an excuse for avoiding criticism and for not conducting self-criticism. |
Положение в области прав человека является не только вопросом, который должен решаться внутри каждого государства, но и вызывает законную озабоченность международного сообщества, и ссылка на принцип суверенитета государств не может служить оправданием для исключения критики и уклонения от самокритики. |