Moreover, the negative effect is also evident beyond its borders and not only on the African continent. |
Более того, негативный эффект проявляется и за его пределами, и не только на африканском континенте. |
The negative impact of the Libyan conflict should not be shouldered by Africa alone. |
Заниматься ликвидацией негативных последствий ливийского конфликта должна не только Африка. |
The report in front of us is not just about information and numbers. |
Представленный на наше рассмотрение доклад - это не только источник информации и набор цифр. |
Piracy, like terrorism, is not only a symptom but also a cause of Somalia's instability. |
Пиратство, как и терроризм, - это не только симптом, но и одна из причин нестабильности в Сомали. |
Seemingly, the population not only aspires but also demands that more plural and representative Governments generate tangible benefits for the citizens. |
Ведь население не только хочет, но и требует, чтобы плюралистические и представительные правительства обеспечивали гражданам весомые блага. |
Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. |
Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
The principle of transparency should not be applied only to the technical aspects of accessibility and availability. |
Принцип транспарентности должен применяться не только в отношении технических аспектов наличия и доступности информации. |
Lack of information and transparency and opaque decision-making are not only major flaws in the implementation of large-scale development projects. |
Отсутствие информации и транспарентности и непрозрачный процесс принятия решений являются не только серьезными изъянами в осуществлении масштабных проектов в области развития. |
Violations do not exist solely in States in which the Government and its institutions are linked to the predominant religion. |
Нарушения существуют не только в тех государствах, в которых правительство и его учреждения связаны с преобладающей религией. |
This will not only benefit the minorities concerned but also strengthen society at large. |
Это не только идет на пользу заинтересованным меньшинствам, но и укрепляет общество в целом. |
Investing in prevention is therefore not only a legal and moral obligation for the protection of children's rights. |
Поэтому инвестирование в предотвращение является не только правовым и моральным обязательством по обеспечению защиты прав детей. |
Poverty is not merely a monetary, absolute concept. |
Нищета - это не только денежное, абсолютное понятие. |
The recognition of peace not only as a principle but as a human right supports this vision. |
Такая перспектива подкрепляется признанием мира не только как принципа, но и в качестве одного из прав человека. |
Everyone - not only children - should be educated in compromise, cooperation, empathy, solidarity, compassion, restoration, mediation and reconciliation. |
Всем людям, а не только детям необходимо прививать стремление к компромиссу, сотрудничеству, сопереживанию, солидарности, состраданию, исправлению, посредничеству и примирению. |
Domestic and international tribunals have a responsibility to enforce justice and equity and not merely bolster the status quo. |
Национальные и международные трибуналы несут ответственность за соблюдение справедливости и обеспечение равенства, а не только лишь за закрепление существующего положения вещей. |
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. |
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами. |
Citizens should see participation not only as a right but as a civic duty. |
Граждане должны воспринимать участие не только как право, но и как гражданский долг. |
A human rights-based approach gives importance not only to outcomes but also to processes. |
В правозащитном подходе внимание уделяется не только результатам, но и процессам. |
However, coherence does not result from the issuance of policies alone. |
Однако слаженности нельзя добиться только за счет выработки политики. |
The importance of appellate rulings is not confined to the parties to the particular dispute. |
Апелляционные решения имеют значение не только для сторон в конкретном споре. |
Under many civil law systems, the two fields are not only distinct but also are practised before different courts or tribunals. |
Во многих системах континентального права эти две области не только отделены друг от друга, но и относятся к практике разных судов или трибуналов. |
Another representative emphasized that assessments of centres should not only focus on quantitative measures of output but also include qualitative indicators. |
Еще один представитель подчеркнул, что оценки центров должны включать не только количественные, но и качественные показатели итогов их работы. |
Para 2 describes in general toxicological effects, not only by oral route. |
В пункте 2 описано токсикологическое воздействие в целом, а не только при пероральном поступлении. |
Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. |
Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
A green economy transition does not focus on environment only; it has social and economic justifications. |
В процессе перехода к "зеленой" экономике акцент делается не только на окружающую среду; такой процесс является оправданным с социальной и экономической точек зрения. |