The news is not official yet, but a post on Techcrunch talks about not only leaks but also a confidential document that has not been reserved for long. |
Новости не является официальной еще нет, но пост на Techcrunch переговоры не только о утечек, а также конфиденциальных документов, которые не были защищены долго. |
The report concluded that "it would be hard not to recommend an increase when immigrants can gain so much and Canadians not only do not lose but actually make slight economic gains". |
В докладе делается вывод, что "трудно было бы не рекомендовать возрастание уровня иммиграции, когда иммигранты могут получать так много, и канадцы не только не потеряют, но на самом деле приведут к небольшому экономическому росту." |
It seemed, with the following command will increase even more interesting, but Irrizari Neff, a graduate of Berkeley and Professor of Jazz in Helsinki, not only did not improve the ensemble, but spoiled it all, what could and could not spoil. |
Казалось, со следующим увеличением команда будет еще интереснее, но Нефф Ирризари, выпускник Беркли и профессор джаза в Хельсинки, не только не улучшил ансамбль, но испортил в нем все, что можно и нельзя было испортить. |
But she still does not understand that the admirer does not like it when people abandon him, and so not only her friends are in danger, but she first of all is under threat. |
Но она ещё не знает, что поклоннику очень не нравится, когда его бросают, и поэтому опасность угрожает не только её друзьям, но и ей самой в первую очередь. |
But, not only may this solution not be optimal, it may not even be feasible; that is, it may violate some constraint. |
Однако полученное решение может оказаться не только не оптимальным, оно может оказаться даже недопустимым, то есть некоторые ограничения могут быть нарушены. |
Strictly speaking, development programmes are not reparation programmes, for they do not target victims specifically and their aim is to satisfy basic and urgent needs to which beneficiaries have a right as citizens, not necessarily as victims. |
Строго говоря, программы в целях развития не являются программами компенсации, поскольку они не предназначены конкретно для потерпевших и их цель заключается в удовлетворении основных и насущных потребностей, а бенефициары имеют на это право как обычные граждане, не обязательно только как пострадавшие. |
The same logic can be applied to the US economy, but in the opposite way: even if the US wants to consume a lot and does not save, it may not run trade deficits if it does not invest much. |
Точно такая же логика может применяться в отношении экономики США, но только наоборот. Даже если США предпочтут больше тратить и меньше накапливать, они не смогут преодолеть торговый дефицит, т.к. недостаточно инвестируют. |
But the Copenhagen Consensus showed us not only what we should be doing, but also what should not be done - at least not right now. |
Но Копенгагенский консенсус показал нам не только то, что следует делать, но и то, что делать не стоит, по крайней мере, не сейчас. |
That had not been just a call for environmental protection; it implied a new approach to economic development that was fair to all people, did not diminish or destroy the natural resource base, and did not compromise the carrying capacity of the planet. |
Эта приверженность являлась не только призывом к охране окружающей среды, она подразумевала новый подход к экономическому развитию, который является справедливым для всех людей, не ограничивает и не разрушает базу природных ресурсов и не ставит под угрозу переносимый объем нашей планеты. |
In 1982, it was considered that not only people who declared that they could not read or write, but also those who had not successfully completed the second grade were illiterate. |
В 1982 году неграмотными считались не только те, кто, по их заявлению, не мог читать и писать, но и те, кто не завершил успешно обучения на второй ступени. |
Unfortunately, my explanation not only has not been taken into account but, as the aforementioned remark of the Chairman of the Joint Inspection Unit made clear, was not even verified. |
К сожалению, мое объяснение не только не было принято во внимание, но и не было даже проверено, о чем свидетельствует упомянутое выше замечание Председателя Объединенной инспекционной группы. |
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
On the contrary, we are convinced that not only will they not have the effect we desire, namely democracy, neither will they serve to isolate Cuba from the international community - a goal that we do not share. |
Напротив, мы убеждены, что они не только не приведут к желаемому результату, а именно, к демократии, но и вряд ли будут способствовать цели изоляции Кубы от международного сообщества, которую мы не разделяем. |
Thus, not only does the constitutional power of Congress to grant amnesty not contradict the relevant treaties, but those treaties do not expressly prohibit the implementation of articles 102 and 139 of the Constitution. |
Таким образом, не только конституционные полномочия конгресса на объявление амнистии не противоречат соответствующим договорам, но и эти договоры в прямой форме не запрещают применения статей 102 и 139 Конституции. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. |
Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо. |
Women and girls are not only biologically more susceptible to infection when not protected; they are often much more vulnerable because of societal and structural inadequacies, not to mention manifestations of discrimination. |
Женщины и девочки не только более восприимчивы к инфекции в отсутствие должной профилактики, они еще и более уязвимы в силу социального и структурного неравенства, не говоря уже о проявлениях дискриминации. |
Particular emphasis should not only be placed on the mechanism of collaboration, but also on the substantive areas of engagements, not least education; I emphasize, not least education. |
Особое внимание следует уделить не только механизму сотрудничества, но и основным сферам участия, причем не в последнюю очередь образованию; и я подчеркиваю - образованию. |
The fact that the Committee had not received any complaints from persons held on death row in Belarus was not fully accounted for by the fact that lawyers were not always aware of the machinery available. |
Тот факт, что Комитет не получил ни одной жалобы от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, объясняется не только недостаточной информированностью адвокатов о существующих механизмах. |
Since initial funding for the project was not received until January 2000, UNITAR did not record the liability for the contracts in the 1998-1999 financial statements and did not pay the consultants until February 2000. |
Поскольку первоначальные средства на финансирование проекта поступили только в январе 2000 года, ЮНИТАР не внес обязательства по этим контрактам в финансовые ведомости за 1998 - 1999 годы и не выплачивал вознаграждение консультантам до февраля 2000 года. |
The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. |
Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир. |
In addition, it does not explain "why [ability to pay] should not be a factor in all cases", and not only when there is a risk of deprivation. |
Помимо этого, в нем не объясняется, «почему [платежеспособность] не должна быть одним из факторов во всех случаях», а не только, когда имеет место опасность лишения средств к существованию. |
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. |
Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий. |
Moreover, not only is the current short-term financing not sufficient to meet Afghan women's needs, it does not allow for strategic planning or longer-term programming to address gender discrimination in the country. |
Более того, нынешнего краткосрочного финансирования не только недостаточно для удовлетворения потребностей афганских женщин, но и оно не позволяет осуществлять стратегическое планирование или планирование на более долгосрочную перспективу в целях ликвидации в стране дискриминации по признаку пола. |
Under that trend, those who have chosen not to accede to the NPT not only are not subject to any pressure to do so, but are also encouraged and rewarded in different ways. |
В соответствии с этой тенденцией те, кто решил не присоединяться к ДНЯО, не только не испытывают какого-либо давления, призванного обеспечить их присоединение, но и поощряются и всячески вознаграждаются. |