| Investments in the agricultural sector would not only increase food security and nutrition, but also reduce inequalities between urban and rural populations. | Инвестиции в сельскохозяйственном секторе не только повысят продовольственную безопасность и улучшат питание, но и уменьшат неравенство между городским и сельским населением. |
| Governments should safeguard not only freedom of speech but also the right to freedom of belief without insolent provocation. | Правительства должны обеспечивать не только свободу слова, но и право на свободу убеждений без наглых провокаций. |
| For Jamaica, safeguarding the rights of children was not just a legal or moral obligation but also a sound investment in its future. | Для Ямайки защита прав детей является не только юридическим или моральным обязательством, но и разумной инвестицией в будущее страны. |
| It was not enough to denounce and punish violence and atrocities perpetrated against children; concrete strategies and measures were needed. | Недостаточно только осуждать и наказывать преступления, связанные с насилием, и злодеяния, совершенные в отношении детей, необходимы также конкретные стратегии и меры. |
| Indigenous peoples must be consulted about potential development projects, which must not be based solely on economic considerations. | С коренными народами следует обсуждать потенциальные проекты в области развития, которые должны основываться не только на экономических соображениях. |
| As a subsidiary body, the Committee did not hold hearings, it only received written communications. | Как вспомогательный орган Комитет не проводит слушаний; он только получает письменные сообщения. |
| Discussing those issues objectively would not only advance human rights but also benefit Eritreans and the country as a whole. | Объективное обсуждение этих вопросов не только улучшит положение в области прав человека, но и принесет пользу эритрейцам и стране в целом. |
| Internally displaced persons did not live in a vacuum and were too important to be left to humanitarian agencies alone. | Внутренне перемещенные лица живут не в вакууме, и их проблемы настолько важны, что ими должны заниматься не только гуманитарные организации. |
| And this is not achieved merely with plans and decrees. | Но этого невозможно добиться только с помощью планов и указов . |
| Militarism not only undermines women's rights as a whole, but also women's dignity and bodily integrity. | Милитаризм подрывает не только соблюдение прав женщин в целом, но и уважение их достоинства и физической неприкосновенности. |
| Investing in girls benefits not only the girls themselves but also their families, communities and countries over many generations. | Инвестирование в девочек идет на пользу не только самим девочкам, но и их семьям, общинам и странам в рамках нескольких поколений. |
| These unique realities not only increase young people's vulnerability, but also violate their human rights. | Такое особенное положение дел является причиной не только большей уязвимости молодых людей, но и нарушения их прав человека. |
| Consequently, the reversibility of romanization systems can be only recommended and not made mandatory. | Соответственно, требование обратимости систем латинизации может носить только рекомендательный характер и не должно являться обязательным. |
| This is only applicable to steering controls which do not include an airbag. 4.3.2. | Это касается только тех органов рулевого управления, конструкция которых не включает подушки безопасности. |
| Investing in infrastructure across the Asia-Pacific region promises not only high rates of financial return, but also opportunities to diversify risk. | Инвестиции в инфраструктуру в Азиатско-Тихоокеанском регионе могут обеспечить не только высокую финансовую отдачу, но и открыть возможности для диверсификации риска. |
| The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. | Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
| She noted that climate change and energy security not only posed threats but also offered real opportunities to strengthen sustainable development. | Она отметила, что изменение климата и проблема энергетической безопасности не только представляют угрозу, но и открывают реальные возможности для активизации устойчивого развития. |
| It would therefore not be appropriate to advocate one single mode of governance that is universally applicable to and suitable for all museums. | Поэтому было бы не правильно ратовать только за одну универсальную форму управления, которая была бы применима и пригодна для всех музеев. |
| Re-evaluation in the Public Service applies not just to policies but also to the operations and functions of organizations. | Переоценка государственной службы применяется не только к политике, но и к деятельности и функциям организаций. |
| An additional related challenge lies in developing Public Sector leaders who not only enjoy breadth of experience but also depth of expertise. | Еще одна связанная с этим задача заключается в подготовке руководящих сотрудников государственного сектора, которые располагают не только обширным опытом работы, но и глубокими познаниями. |
| It is not just a prize alone but an institution that endeavours to promote sustainable development through various environmental protection initiatives. | Она не только награждает, но и выступает в качестве организации, стремящейся к обеспечению устойчивого развития путем реализации различных инициатив в сфере охраны окружающей среды. |
| She noted that the revitalized cards and products business was not solely about generation of income but also about maintaining the reputation of UNICEF. | Она отметила, что активизация продаж открыток и сувениров имеет своей целью не только получение дохода, но и поддержание репутации ЮНИСЕФ. |
| The considerable efforts taken to further human development have not only led to high economic growth but also created numerous jobs. | Такие активные усилия по развитию человеческого потенциала не только способствовали динамичному экономическому росту, но и позволили создать значительное количество рабочих мест. |
| More importantly, it does not cover only new operations but also benefits existing clients at renewal. | Что особенно важно, эти меры не только охватывают новые операции, но и выгодны существующим клиентам, желающим продлить кредит. |
| These risks affect not only vulnerable workers, but also their families and society at large. | Такие риски сказываются не только на уязвимых работниках, но и на их семьях и обществе в целом. |