| Forests are not just carbon but provide many services. | Леса обеспечивают не только связывание и поглощение углерода, но и многие другие услуги. |
| However, support services were not sufficient. | Вместе с тем, недостаточно только оказывать услуги по поддержке. |
| Non-assimilation requires that diversity and plural identities are not only tolerated but protected and respected. | Принцип неассимиляции требует не только терпимого отношения к разнообразию и множественной идентичности, но и их защиты и уважения. |
| To reaffirm them was superfluous, if not ill-advised. | Подтверждать эти положения не только излишне, но и не благоразумно. |
| Fourthly, law reform initiatives are not relevant for legal experts only. | В-четвертых, инициативы по проведению законодательной реформы актуальны не только для экспертов по правовым вопросам. |
| This includes not only humanitarian responses, but also mitigation and adaptation policies. | Речь идет не только о гуманитарных ответных мерах, но и о политике предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| It would therefore not require additional resources unless the meeting requirements increased. | Соответственно, его проведение не потребует выделения дополнительных ресурсов, если только не произойдет увеличения потребностей в заседаниях. |
| Critical capability gaps within United Nations peacekeeping operations are unfortunately not confined to MONUSCO. | К сожалению, критические пробелы в потенциале операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира характерны не только для МООНСДРК. |
| Only French nationals may not in fact be expelled. | В конечном счете только французы не могут быть высланы из страны. |
| The authorities not only refused, but declared this educational institution closed. | Власти не только отказали в этом, но и объявили о закрытии данного учебного заведения. |
| The investigation revealed that it involved not just war crimes but also human smuggling. | В ходе расследования было установлено, что оно было связано не только с военными преступлениями, но и с провозом людей контрабандным путем. |
| Dialogue must be promoted not only among governmental or political actors. | Необходимо содействовать налаживанию диалога не только между правительственными структурами, но между различными участниками политического процесса. |
| Judges' right of appeal is not merely theoretical. | Возможность подачи жалоб, имеющаяся в распоряжении судей, существует не только в теории. |
| However, tax accounting did not only use commercial accounting regulations. | Вместе с тем налоговая бухгалтерия велась не только на основе требований к коммерческому бухгалтерскому учету. |
| Cluster munitions victimize entire communities, not just individuals. | Кассетные боеприпасы поражают не только отдельных лиц, но и целые общины. |
| I think that these steps were not only justified but also necessary. | Это были не только оправданные, но, на мой взгляд, необходимые шаги. |
| Economic gains alone will not deliver a world truly fit for children. | На основе одних только экономических достижений мир, действительно пригодный для жизни детей, не построить. |
| Nevertheless, although necessary, the national effort is not enough. | Тем не менее недостаточно только национальных усилий, хотя они и являются необходимыми. |
| Tackling these issues alone will not solve the crisis. | Решение одних только этих проблем не приведет к выходу из кризиса. |
| Climate change impacts not only land but also water. | Изменение климата оказывает воздействие не только на земельные, но и на водные ресурсы. |
| UNICEF supports intercultural bilingual education initiatives, not only for indigenous peoples. | ЮНИСЕФ поддерживает инициативы в отношении двуязычного межкультурного образования - и не только в интересах коренных народов. |
| The strategy will not only benefit indigenous peoples but society as a whole. | Поэтому она отвечает не только интересам коренных народов, но также и всего общества в целом». |
| This is because prosecution is not restricted to particularly spectacular violent crimes. | Причина этого кроется в том, что уголовному преследованию подвергаются не только громкие насильственные преступления. |
| Saltwater intrusion may not only damage arable land but also threaten water supplies. | Нагоны морской воды могут не только повредить возделываемые угодья, но и поставить под угрозу водоснабжение. |
| The medium-term evidence also indicates that high growth is not restricted to oil-rich countries. | Среднесрочные показатели дают также основание считать, что высокие темпы роста характерны не только для богатых нефтью стран. |