| It emphasises that the issue of conflict diamonds is not an African issue. | Это подчеркивает тот факт, что вопрос об алмазах из зон конфликтов является не только африканской проблемой. |
| What I have just said is not an analysis. | То, о чем я только что говорил, не является результатом критического анализа. |
| This affects not just the individual but often the entire family. | Эти факторы отрицательно сказываются не только на самих инвалидах, но и зачастую на всех членах их семей. |
| This not only improves efficiency, but also fights against desertification. | Это позволяет не только повышать эффективность, но и вести борьбу с опустыниванием. |
| If it were not for us, for the programmes we provide, many of our students would not only not have an education, they would not have a life. | Если бы не мы и не наши программы, многие наши студенты не имели бы не только образования, но и достойной жизни. |
| FDI not screened for approval unless activity on negative list. | ПИИ не подвергаются проверке в целях утверждения, если только деятельность не включена в запрещенный список. |
| Selectivity is not only unacceptable, but is in fact dangerously impractical. | Селективность в этом вопросе не только неприемлема, но и, по сути, опасно непрактична. |
| Earlier agreements are generally not as detailed with some consisting of only 10 articles. | Заключенные ранее соглашения обычно не столь подробны, а некоторые из них состоят только из десяти статей. |
| Detailed tests are essential not just for manufacturers but also for operational use. | Существенное значение - и не только для изготовителей, но и для оперативного применения - имеют обстоятельные испытания. |
| The programme targeted not only children, but also parents and communities. | Программа рассчитана не только на детей, но и на их родителей и общины. |
| This rate conceals not only regional differences but gender-linked disparities as well. | За этим показателем скрываются не только региональные диспропорции, но и разрыв между мужчинами и женщинами. |
| The country now not only meets, but surpasses the MDG target. | В настоящее время эта страна не только достигла ЦРДТ, но и превысила требуемые показатели. |
| This statistics does not describe real births and deaths of enterprises, only administrative ones. | Эта статистика не касается фактического появления или исчезновения предприятий, а имеет отношение только к их административному открытию или закрытию. |
| A universal non-contributory pension not only concerns older people, but all citizens. | Вопрос об универсальном ненакопительном пенсионном обеспечении касается не только пожилых людей, но и всех граждан. |
| These should not only seek to increase exports but seek to improve productive capacities and productivity. | Эти стратегии должны быть направлены не только на расширение экспорта, но и на укрепление производственного потенциала и повышение производительности труда. |
| Only Kazakhstan and Turkmenistan have not begun the implementation procedure. | К работе по внедрению пока еще не приступили только Казахстан и Туркменистан. |
| International solidarity was not only relevant in North-South cooperation but also South-South cooperation. | Международная солидарность имеет значение не только в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, но и применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
| The 2008 Constitution applied to all persons, not only citizens. | Действие Конституции 2008 года распространяется на всех лиц, а не только на граждан. |
| Our responses to challenges must not remain just words. | При этом в нашей реакции на нынешние вызовы мы не должно ограничиваться только словами. |
| Entrepreneurship programmes should be developed across disciplines, not just in business schools or economic departments. | Программы в сфере предпринимательской деятельности следует разрабатывать на междисциплинарной основе, а не только в школах бизнеса или на экономических факультетах. |
| Such practices not only waste valuable resources but also cause unnecessary greenhouse-gas emissions. | Такая практика не только влечет за собой потерю ценных ресурсов, но и вызывает ненужные выбросы парниковых газов. |
| This option should not be prohibited by its omission. | Такой вариант не должен исключаться только потому, что он не упомянут. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| Other SAIs may charge only direct costs and not full audit costs. | Другие ВКРУ могут требовать покрытия не полных затрат на аудит, а только прямых расходов. |
| If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. | Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете. |