It emphasises that the issue of conflict diamonds is not an African issue. |
Это подчеркивает тот факт, что вопрос об алмазах из зон конфликтов является не только африканской проблемой. |
What I have just said is not an analysis. |
То, о чем я только что говорил, не является результатом критического анализа. |
This affects not just the individual but often the entire family. |
Эти факторы отрицательно сказываются не только на самих инвалидах, но и зачастую на всех членах их семей. |
This not only improves efficiency, but also fights against desertification. |
Это позволяет не только повышать эффективность, но и вести борьбу с опустыниванием. |
If it were not for us, for the programmes we provide, many of our students would not only not have an education, they would not have a life. |
Если бы не мы и не наши программы, многие наши студенты не имели бы не только образования, но и достойной жизни. |
FDI not screened for approval unless activity on negative list. |
ПИИ не подвергаются проверке в целях утверждения, если только деятельность не включена в запрещенный список. |
Selectivity is not only unacceptable, but is in fact dangerously impractical. |
Селективность в этом вопросе не только неприемлема, но и, по сути, опасно непрактична. |
Earlier agreements are generally not as detailed with some consisting of only 10 articles. |
Заключенные ранее соглашения обычно не столь подробны, а некоторые из них состоят только из десяти статей. |
Detailed tests are essential not just for manufacturers but also for operational use. |
Существенное значение - и не только для изготовителей, но и для оперативного применения - имеют обстоятельные испытания. |
The programme targeted not only children, but also parents and communities. |
Программа рассчитана не только на детей, но и на их родителей и общины. |
This rate conceals not only regional differences but gender-linked disparities as well. |
За этим показателем скрываются не только региональные диспропорции, но и разрыв между мужчинами и женщинами. |
The country now not only meets, but surpasses the MDG target. |
В настоящее время эта страна не только достигла ЦРДТ, но и превысила требуемые показатели. |
This statistics does not describe real births and deaths of enterprises, only administrative ones. |
Эта статистика не касается фактического появления или исчезновения предприятий, а имеет отношение только к их административному открытию или закрытию. |
A universal non-contributory pension not only concerns older people, but all citizens. |
Вопрос об универсальном ненакопительном пенсионном обеспечении касается не только пожилых людей, но и всех граждан. |
These should not only seek to increase exports but seek to improve productive capacities and productivity. |
Эти стратегии должны быть направлены не только на расширение экспорта, но и на укрепление производственного потенциала и повышение производительности труда. |
Only Kazakhstan and Turkmenistan have not begun the implementation procedure. |
К работе по внедрению пока еще не приступили только Казахстан и Туркменистан. |
International solidarity was not only relevant in North-South cooperation but also South-South cooperation. |
Международная солидарность имеет значение не только в рамках сотрудничества по линии Север-Юг, но и применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
The 2008 Constitution applied to all persons, not only citizens. |
Действие Конституции 2008 года распространяется на всех лиц, а не только на граждан. |
Our responses to challenges must not remain just words. |
При этом в нашей реакции на нынешние вызовы мы не должно ограничиваться только словами. |
Entrepreneurship programmes should be developed across disciplines, not just in business schools or economic departments. |
Программы в сфере предпринимательской деятельности следует разрабатывать на междисциплинарной основе, а не только в школах бизнеса или на экономических факультетах. |
Such practices not only waste valuable resources but also cause unnecessary greenhouse-gas emissions. |
Такая практика не только влечет за собой потерю ценных ресурсов, но и вызывает ненужные выбросы парниковых газов. |
This option should not be prohibited by its omission. |
Такой вариант не должен исключаться только потому, что он не упомянут. |
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. |
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
Other SAIs may charge only direct costs and not full audit costs. |
Другие ВКРУ могут требовать покрытия не полных затрат на аудит, а только прямых расходов. |
If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. |
Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете. |