The Commitment's request for the country to acknowledge a non-existent fact not only is inappropriate, but also flouts the State's sovereign status. |
Требование Комитета о признании страной несуществующего факта является не только некорректным, но и игнорированием суверенного статуса государства. |
The Optional Protocol provides for unrestricted rights to visit correctional facilities, and not just for members of the Subcommittee. |
Данным Факультативным протоколом предоставляются неограниченные права по посещению мест исполнения наказания не только членами Подкомитета. |
Such interference affects not only the homes of affected Roma families but their private and family lives. |
Подобное посягательство затрагивает не только жилища потерпевших семей рома, но и их частную и семейную жизнь. |
The contract on the lease has not been signed only because the author's father has refused to take over the apartment. |
Договор аренды не был подписан только потому, что отец автора отказался от этой квартиры. |
The CISG does not contain a requirement that a contract must be concluded only in the form of a single document. |
КМКПТ не содержит требования о заключении договора только путем составления одного документа. |
This is critical not only for small island developing States but also for the planet and future generations. |
Это имеет огромное значение не только для малых островных развивающихся государств, но и для всей планеты и будущих поколений. |
Health is not just about saving lives. |
Здравоохранение заключается не только в спасении жизни. |
It is important to highlight that disaster risk reduction requires sustainable ongoing investments not only tied to emergencies. |
Важно отметить, что для уменьшения опасности бедствий стабильные инвестиции требуются не только в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The interest of business in risk reduction is not just from potential losses. |
Возможность снижения риска интересует бизнес не только с точки зрения потенциальных потерь. |
In such cases the freedom of these persons is restricted only pending medical clearance, not age assessment. |
В таких случаях свобода таких лиц ограничивается только до проведения медицинского освидетельствования, а не по возрастным критериям. |
Hungarian government bodies held regular dialogues not only with the accepted churches, but also with other interested religious communities. |
Органы государственного управления поддерживают постоянный диалог не только с признанными церквями, но и с другими заинтересованными религиозными общинами. |
Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. |
Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. |
Thus, the lack of support for small-scale farmers has not only weakened own-production as a means of access to food. |
Таким образом, отсутствие поддержки мелких фермеров не только ослабляет собственное производство как средство доступа к продовольствию. |
Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. |
Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье. |
These norms do not only protect the physical integrity of human rights defenders but also the normal functioning of human rights organizations. |
Эти нормы защищают не только физическую неприкосновенность правозащитников, но и нормальную работу правозащитных организаций. |
In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. |
В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
The military deployments on the country's borders helped to ensure the national security not only of Algeria but also of its neighbours. |
Развертывание вооруженных сил в пограничных районах страны помогает обеспечению национальной безопасности не только Алжира, но и соседних с ним государств. |
In addition, security measures alone were not sufficient. |
Кроме того, одни только меры безопасности не являются достаточными. |
It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. |
Это оборудование используется им только при возникновении подозрений в несоблюдении стандартов. |
His father and brother were not allowed to visit him at El Harrach Prison until 30 July 2012. |
Его отец и брат получили разрешение посетить его в тюрьме Эль-Харраша только 30 июля 2012 года. |
That applied not only to the secretariat but also to the working groups. |
Это касается не только Секретариата, но и рабочих групп. |
This principle applies not only in autonomous activities but also in activities undertaken in implementation of specific treaties between the Parties. |
Этот принцип применяется при проведении не только автономных видов деятельности, но и мероприятий в рамках осуществления конкретных договоров между Сторонами». |
For international organizations differ not only from States but also from one another. |
На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
Mr. Nolte said that he would not insist on his proposal, in the light of the comments just made. |
Г-н Нольте говорит, что в свете только что высказанных замечаний он не будет настаивать на своем предложении. |
It affects not only large numbers of women and girls but also men and boys. |
Оно затрагивает не только значительное число женщин и девочек, но и также мужчин и мальчиков. |