| Such operations should seek not only to keep the peace but also to consolidate and sustain it. | Такие операции должны быть направлены не только на поддержание мира, но и на его укрепление и придание ему устойчивого характера. |
| Deliberate withholding of payments was not only short-sighted and irresponsible, it also compromised the Organization's financial standing. | Намеренное удержание выплат не только недальновидно и безответственно, но и угрожает финансовому положению Организации. |
| Budgetary difficulties could not be attributed to staff remuneration alone. | Бюджетные трудности нельзя объяснять только размером вознаграждения персонала. |
| He concurred with the Advisory Committee that the focus should be not only on reducing space requirements but also on enhancing human resources management. | Оратор соглашается с Консультативным комитетом в том, что основное внимание следует уделять не только снижению потребностей в помещениях, но и совершенствованию принципов управления людскими ресурсами. |
| The development of jurisdictional immunities served as a clear example of domestic courts not only identifying but actually forming customary international law. | Разработка концепции судебных иммунитетов дает наглядный пример того, как национальные суды не только выявляют, но и на деле формируют международное обычное право. |
| Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. | Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
| Terrorism could not be addressed through hard measures alone, however, and Indonesia's national counter-terrorism strategy therefore also included measures such as de-radicalization. | Вместе с тем, проблему терроризма невозможно решить одними только жесткими мерами, и по этой причине национальная контртеррористическая стратегия Индонезии также включает такие меры, как меры по дерадикализации. |
| The rule of law was closely linked not only to development but also to many other important issues on the international agenda. | Верховенство права тесно связано не только с развитием, но и со многими другими важными вопросами международной повестки дня. |
| Full compliance implied respect not only for the judgments of the Court, but also for its provisional measures. | Полное соответствие требованиям подразумевает уважение не только решений Суда, но и принятых им обеспечительных мер. |
| Some delegations proposed that stronger emphasis be placed on voluntary departure, which should be not only facilitated but also promoted. | Некоторые делегации предложили особо выделить добровольный отъезд, который следует не только облегчать, но и стимулировать. |
| Protection, however, does not only relate to actual violations of human rights but also entails an obligation for States to prevent their occurrence. | Однако защита связана не только с действительными нарушениями прав человека, но и с обязательством государств по их предотвращению. |
| According to the ASEAN Agreement, States should not only establish early warning systems, but also maintain and review them. | Согласно Соглашению АСЕАН, государства должны не только создавать системы раннего предупреждения, но и поддерживать их и проводить обзор их функционирования. |
| Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. | Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями. |
| An improved legal infrastructure for MSMEs is needed which should rest on a global policy vision and not just isolated devices. | Необходимо совершенствовать правовую инфраструктуру для ММСП, которая должна опираться на глобальное видение политики, а не только на отдельные средства. |
| These recommendations need not be contractually binding, unless the parties mandate that they should be so. | Эти рекомендации не всегда могут иметь обязательную договорную силу, если только стороны не примут такое решение. |
| However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. | При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
| Switzerland was ready not only for discussions but also for formal negotiations on the proposed convention. | Швейцария готова не только к обсуждениям, но и к официальным переговорам по предлагаемой конвенции. |
| Thirdly, ODR not only contributed to dispute resolution but also to dispute avoidance. | В-третьих, УСО содействует не только урегулированию споров, но также и их предотвращению. |
| The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. | Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие. |
| The effect of shocks on the most vulnerable was not limited to developing countries. | Имевшие место потрясения, в плане их воздействия на наиболее уязвимые слои населения, затронули не только развивающиеся страны. |
| But G-20 policy coordination should focus on stronger, sustainable growth and jobs, not just on global imbalances. | Однако основное внимание в процессе координирования политики в рамках Группы 20 следует уделять не только выравниванию мировых дисбалансов, но и обеспечению более энергичного, устойчивого экономического роста и созданию рабочих мест. |
| The separation wall had caused flooding and land degradation in adjacent areas, not to mention cutting off access to agricultural land and endangering biodiversity. | Строительство разделительной стены не только вызвало затопления и деградацию земель в прилегающих районах, но и лишило палестинцев доступа к сельскохозяйственным угодьям и поставило под угрозу сохранение биоразнообразия. |
| However, assistance from the international community, United Nations agencies and donor countries would not solve the problem. | Однако только за счет помощи, предоставляемой международным сообществом, учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами, проблему не решить. |
| Gender equality was not only a right, but also a prerequisite for poverty reduction, peace and sustainable development. | Гендерное равенство является не только правом, но и предпосылкой сокращения нищеты, обеспечения мира и устойчивого развития. |
| Investing in resilience not only protected people but also allowed for future investments to be directed towards other development goals. | Осуществление инвестиций в повышение устойчивости не только защищает людей, но и позволяет направлять в будущем инвестиции на достижение других целей в области развития. |