We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. |
Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер. |
It is our responsibility to help not only those who through glaring media coverage have caught our attention, but also those who have not. |
Мы обязаны помогать не только тем, к положению которых наше внимание было привлечено благодаря его освещению средствами массовой информации, но также и тем, кто остается вне поля нашего зрения. |
It's not just you. It's not just me. |
Так бывает не только у тебя или у меня. |
In my opinion, the authors have not been able to refute the State party's contention that a declaratory judgement would not only be an available but also an effective remedy. |
По моему мнению, авторы не смогли опровергнуть утверждение государства-участника о том, что решение по установительному иску является не только доступным, но и эффективным средством правовой защиты. |
We do not want to sell our heritage, and we do not want only the participation of States. |
Мы не хотим продавать свое наследство, мы не хотим лишь только участия других государств. |
Thirdly, the United Nations, through the Security Council, is now not only involved more deeply in its traditional functions, but has also entered into radically new areas of activity that affect all nations in a manner not experienced before. |
В-третьих, через посредство Совета Безопасности Организация Объединенных Наций сейчас не только более глубоко участвует в выполнении своих традиционных функций, но и включилась в совершенно новые сферы деятельности, которые затрагивают все государства в новом, не знакомом для них плане. |
Hence, not only are they universal and independent of geographical and temporal boundaries, but they do not have their origin in conventions. |
Таким образом, они не только универсальны и не зависят от географических и временных границ, но их появление не обусловлено конвенциями. |
The Security Council must not only be transparent in its decision-making; it is a political necessity that it also reflect what the world is today, and not what it was 48 years ago. |
Совет Безопасности должен быть не только транспарентным в процессе принятия решений, существует также политическая необходимость, чтобы он отражал обстановку в сегодняшнем мире, а не то, что было 48 лет назад. |
Armenia borders not only on Azerbaijan, but on three other countries, and it is not in a state of conflict with them. |
Армения имеет границы не только с Азербайджаном, но и с тремя другими странами, но она не находится в состоянии конфликта с ними. |
Every effort should therefore be made by donor countries not only to include disarmament programmes in their development assistance but also to stem the uncontrolled export of small arms to regions that do not manufacture them. |
Поэтому странам-донорам следует прилагать все усилия к тому, чтобы не только включать программы разоружения в оказываемую ими помощь на цели развития, но и пресекать бесконтрольный экспорт стрелкового оружия в регионы, в которых оно не производится. |
But the United Nations can play this integrative role only if the legitimate aspirations of the small States are not ignored and if the majority do not become increasingly alienated from the very Organization that purports to represent them. |
Но Организация Объединенных Наций может играть эту объединяющую роль только в том случае, если не будут игнорироваться законные стремления малых государств и если большинство не будет все больше отторгаться от той самой Организации, которая претендует на то, чтобы его представлять. |
Throughout its existence, the United Nations has not just constituted the main, if not the only, incarnation of the global spirit of hope. |
В течение всего периода своего существования Организация Объединенных Наций является не только главным, если не единственным, воплощением глобального духа надежды. |
And yet, his delegation noted with regret that the Indonesian authorities were still far from meeting those only had the overall human rights situation not been satisfactorily redressed but also the most important provisions of the above-mentioned texts had not been implemented. |
Однако делегация Португалии с сожалением констатирует, что индонезийские власти до сих пор не оправдали этих ожиданий, отмечая не только отсутствие надлежащего улучшения ситуации в области прав человека, но и то, что самые важные положения упомянутых выше документов не были выполнены. |
Indeed, it needs to do more in order to demonstrate not only to the Rwandese population but to the international community that impunity will not be allowed to stand. |
В действительности он должен добиваться большего для того, чтобы продемонстрировать не только населению Руанды, но и международному сообществу, что никто не будет больше терпеть безнаказанность. |
3.3 The authors argue that not only "Western standards" should be taken into account in the determination of whether or not to grant child benefits. |
З.З Авторы утверждают, что при решении вопроса о предоставлении пособия на детей следует принимать во внимание не только нормы, существующие в западных странах. |
Australia did not produce and would not export anti-personnel mines and its Defence Force would retain stocks of such mines for training and research purposes only. |
Австралия не производит и не будет экспортировать противопехотные мины, а ее силы обороны будут сохранять запасы таких мин только в учебно-исследовательских целях. |
Non-payment of assessed contributions affected not only the Organization, but also the small developing States which contributed troops and which could not be reimbursed on time for lack of funds. |
Неуплата взносов негативно сказывается не только на Организации, но и на малых развивающихся странах, предоставляющих войска, которые из-за отсутствия средств не могут вовремя получить причитающуюся им компенсацию. |
Many staff members occupying posts that were to be abolished had not only served the Organization loyally for many years, but also constituted an invaluable human resource that should not be lightly forgone. |
Многие сотрудники, занимающие те должности, которые подлежат сокращению, не только верно служили Организации на протяжении многих лет, но и представляют собой бесценный резерв людских ресурсов, от которого не следует так легко отказываться. |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. |
Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
However, the secretariat could not implement training and technical assistance plans unless sufficient contributions were paid into the UNCITRAL Trust Fund for Symposia and the necessary human resources were provided to it, which was not the case at present. |
Однако секретариат может осуществлять планы в области подготовки кадров и оказания технической помощи только при условии внесения достаточных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов и предоставления в его распоряжение необходимых людских ресурсов, однако в настоящее время ни первого, ни второго не происходит. |
A high level of participation in those instruments not only enhanced international cooperation but also ensured that those found guilty of terrorist crimes would not find safe haven anywhere in the world. |
Увеличение числа участников этих конвенций не только усиливает международное сотрудничество, но также обеспечивает такое положение, при котором лица, виновные в терроризме, не смогут найти для себя безопасного убежища где-либо в мире. |
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. |
Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы. |
In general, the present radio programming is not sufficiently diversified so that it does not target specific groups; programmes of the regional units have only limited original programming. |
В целом имеющиеся радиопрограммы не являются в достаточной степени диверсифицированными, поскольку они не рассчитаны на конкретные группы; программы региональных подразделений только ограничивали первоначальные программы. |
The Procurator not only visits detention centres and provides defence for detainees, but ensures that the police investigation does not exceed the limits imposed by the law. |
Прокурор не только посещает задержанных лиц и обеспечивает их защиту, но и следит за тем, чтобы проводимое полицией расследование не выходило за рамки, установленные законом. |
The justifications given for not activating the system were problems that United Nations upper management should have reasonably expected when introducing not only a new technology but also a new operating procedure. |
В обоснование отказа от введения системы в действие были приведены проблемы, возникновения которых старшее руководство Организации Объединенных Наций имело все основания ожидать при внедрении не только новой технологии, но и новой оперативной процедуры. |