However, diplomatic protection should not serve as the instrument for such action because it was not the rights and interests of nationals alone that were to be defended, but those of the international community as a whole. |
Однако дипломатическая защита не может служить инструментом для таких действий в силу того, что защищаются права и интересы не только граждан, но и международного сообщества в целом. |
In fact, the Convention has been crucial in changing the behaviour not only of States parties but, importantly, of States not party. |
Конвенция сыграла ключевую роль в изменении поведения не только ее государств-участников, но и, что более важно, стран, которые не входят в нее. |
The Working Group confirmed that it was not necessary to indicate a tunnel code for fumigated units, since these are not subject to the provisions of section 5.5.2. |
Рабочая группа согласилась с тем, что нет необходимости указывать код туннеля для фумигированных единиц, поскольку они подпадают под действие положений только раздела 5.5.2. |
It has broad provisions deciding that Member States shall not engage in any trade with the Democratic People's Republic of Korea, not only for items that could contribute to their nuclear weapons and other WMD programmes but for high-end military equipment as well. |
Она предусматривает широкие положения, постановляя, что государства-члены не должны вести никакой торговли с Корейской Народно-Демократической Республикой не только предметами, которые могут содействовать созданию ими ядерного оружия и осуществлению других программ ОМУ, но и высокотехнологичным военным оборудованием. |
Bosnia and Herzegovina stated that the guidelines had "not been used at all" as the agreement on the Sava River basin was only signed in December 2002 and a joint monitoring system has not yet been established. |
Босния и Герцеговина сообщили, что Руководящие принципы вообще не используются, поскольку соглашение о бассейне реки Сава было подписано только в декабре 2002 года и система совместного мониторинга еще не создана. |
This work is not just useful in terms of inviting States that have not yet done so to submit or supplement their national reports, but also in mobilizing support for the Committee's work among regional and specialized organizations acting pursuant to their respective mandates. |
Эта работа полезна не только в плане того, что мобилизует государства, которые еще не сделали этого, представлять или дополнять свои национальные доклады, но и с точки зрения мобилизации поддержки работы Комитета среди региональных и специализированных учреждений, работающих на основе соответствующих мандатов. |
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. |
Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
On the other hand, it was wrong in principle to say that only some rights and not others should be available to such persons, and he could not support such an affirmation. |
Вместе с тем, в принципе ошибочно утверждать, что применительно к таким лицам должны соблюдаться только одни, а не другие права, и сэр Майкл Вуд не станет поддерживать такое утверждение. |
When CMI drafted the instrument it set out to strengthen the unimodal maritime rules - not just the liability regime - but also other aspects which are not currently regulated. |
Когда ММК разрабатывал данный документ, он намеревался укрепить правила морских перевозок, причем не только режим ответственности, но и другие аспекты, которые в настоящее время не регулируются. |
However, in favour of maintaining the traditional exoneration approach, it was pointed out that not all of the perils listed in the subparagraph could be interpreted as applicable only where the carrier has not been negligent in incurring the excepted peril. |
Вместе с тем в пользу сохранения традиционного подхода к освобождению от ответственности было подчеркнуто, что не все риски, перечисленные в данном подпункте, могут толковаться как применимые только тогда, когда перевозчик не проявил небрежности, столкнувшись с признанным риском. |
This proliferation of mandates has not only created a heavy workload for the Department, but has contributed to the fragmentation of its activities, many of which do not attain the high impact that is desired. |
Такое увеличение числа мандатов не только серьезно увеличило рабочую нагрузку Департамента, но и способствовало дроблению функций в связи с реализацией направлений его деятельности, что во многих случаях не позволяет добиться ожидаемой отдачи. |
Difficult problems relating to transparency, irreversibility, de-alerting, verification and enforcement not only all remain unsolved, but are in many cases not yet even on the table for serious multilateral deliberations. |
Сложные проблемы, касающиеся транспарентности, необратимости, снятия с боевого дежурства, контроля и обеспечения выполнения, не только остаются нерешенными, но и во многих случаях даже не обсуждаются на серьезных многосторонних переговорах. |
Internal procedures in the different organizations did not constitute a fully-fledged first tier and did not meet the universal requirement that appeals should be reviewed by more than one independent authority. |
Внутренняя процедура в различных организациях не является первой инстанцией в полном смысле этого слова и не соответствуют единому требованию о том, что апелляции должны рассматриваться не только в одном независимом органе. |
If not properly managed, the Kashmir conflict could seriously escalate and thus threaten regional peace and security not only in South Asia, but also in South-East Asia. |
Если не решить его надлежащим образом, может произойти серьезная эскалация Кашмирского конфликта, что тем самым создаст угрозу для регионального мира и безопасности не только в Южной Азии, но и в Юго-Восточной Азии. |
Those now in power were inciting terrorism and violence and were not prepared to publicly declare that terrorism was not only immoral and illegal, but also ultimately futile. |
Те же, кто стоят там у власти, подстрекают к терроризму и насилию и не готовы во всеуслышание заявить, что терроризм не только аморален и противозаконен, но в конечном счете обречен на провал. |
Initially the assessments and recommendations in the Audit Observations did not always receive a warm welcome, since they addressed problems which tackled not only operational issues in the day-to-day work but pointed at required decisions by management. |
Первоначально оценки и рекомендации, сделанные в замечаниях о ревизии, не всегда воспринимались достаточно благожелательно, поскольку в них не только рассматривались проблемы, касающиеся оперативных вопросов повседневной работы, но и предлагались решения, которые следует принять руководству. |
The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. |
Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств. |
Eventually it was agreed to limit this requirement to transboundary transfers and not to refer to the location, though not all delegations were comfortable with this solution. |
В итоге было решено ограничить это требование только применительно к трансграничным переносам и не упоминать о местоположении, хотя не все делегации были согласны с таким решением. |
Poverty was not a question of lack of resources, but a question of who controlled the resources; disadvantaged groups did not. |
Нищета связана не только с проблемой отсутствия ресурсов, но и с вопросом о том, кто контролирует эти ресурсы; группы, находящиеся в неблагоприятном положении, не контролируют их. |
There have been special procedures adopted in the United Nations, including but not limited to the Security Council Counter-Terrorism Committee, which has not yet undertaken to include the issue of human rights in its work in any major way. |
Специальные процедуры были приняты в Организации Объединенных Наций, включая Комитет по борьбе с терроризмом Совета Безопасности, но не только в нем, хотя он пока не принял реальных мер для включения вопроса о правах человека в свою работу. |
It is clearly in the interests of everyone, not least the East Timorese people themselves, to move to more conventional methods of development assistance, as soon as is sustainable and not before. |
В интересах всех - и не в последнюю очередь самого восточнотиморского народа - следует двигаться вперед и переходить к более традиционным методам оказания помощи в целях развития, как только оно станет устойчивым, но никак не раньше этого. |
That was contrary not only to democratic principles but also - since October 2008 - to the position of the General Assembly, whose Fourth Committee had decided that the principle of self-determination should not cease to be applicable in cases where there was a dispute over sovereignty. |
Это противоречит не только демократическим принципам, но и - с октября 2008 года - позиции Генеральной Ассамблеи, Четвертый комитет которой постановил, что принцип самоопределения должен также применяться и в тех случаях, когда имеет место спор в отношении суверенитета. |
The war against the Taliban and others is not an objective in itself, especially since the use of force alone will definitely not achieve stability or security. |
Война против «Талибана» и других повстанцев - это не самоцель, и прежде всего потому, что только силой совершенно невозможно добиться стабильности или безопасности. |
Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. |
И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
The Special Rapporteur remains of the view that not only does the institutional and legal framework remain basically unchanged, but the overall human rights situation has not improved since the presentation of his interim report to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что после представления его промежуточного доклада пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи не только институциональная и правовая основа осталась в целом неизменной, но и общее положение в области прав человека не улучшилось. |