| There was general agreement that the reference should include both customary and conventional international law and not just specific instruments to which not all States were parties. | По общему согласию эта ссылка должна включать и обычное, и договорное международное право, а не только конкретные документы, участниками которых являются не все государства. |
| Such an activity was not only incompatible with international drug-control treaties; it also could not be justified on the pretext of freedom of expression. | Такая деятельность не только несовместима с международными договорами о контроле над наркотиками; она также не может быть оправдана под предлогом свободы слова. |
| That clause not only excluded independence, but also prohibited any other formula, however imaginative, that Spain might not have endorsed. | Это положение запрещает не только вариант предоставления независимости, но и все другие варианты, какими бы нестандартными они ни были, с которыми не согласна Испания. |
| The report not only predates all these events, but contains criticisms for not undertaking steps that have, of course, been taken since. | Доклад не только предшествует всем этим событиям, но и содержит в себе критику за отсутствие конкретных шагов, которые с тех пор, конечно же, были предприняты. |
| As ancient African societies well knew, rules did not lead to a better world if their underlying spirit was not positive. | Существовавшим в Африке в давние времена обществам было хорошо известно, что нормы не способствуют улучшению жизни на планете, если только по своей сути они не имеют позитивной направленности. |
| The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. | Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
| We should not lose sight of the fact that adopting laws and presenting plans is not sufficient in itself; the key lies in their implementation. | Нам нельзя упускать из виду тот факт, что одних только принятых законов и представленных планов самих по себе недостаточно; ключ к успеху - в их проведении в жизнь. |
| However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. | Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
| As regards subsidies, not only have the WTO Members not been able to develop disciplines, but also there is no transparency. | Что касается субсидий, члены ВТО не только не смогли разработать какие-либо правила, но и не обеспечили транспарентности. |
| The large residue of bills introduced but not approved was typical of all areas, not just women's rights. | Наличие большого количества представленных, но еще не принятых законопроектов характерно для всех сфер, а не только для прав женщин. |
| But this very serious incident is a reminder that security is not guaranteed and that it will not be guaranteed by luck alone. | Однако этот очень серьезный инцидент является напоминанием о том, что безопасность не гарантирована и что ее нельзя будет гарантировать, только полагаясь на удачу. |
| It should be understood that addressing only some of our decisions does not imply that others not highlighted are of any lesser importance. | Следует понимать так, что рассмотрение только некоторых из наших решений не означает, что другие, не затронутые сейчас вопросы, менее важны. |
| The purveyors of hatred were not always, and may not be in the future, only marginalized extremists. | Распространителями ненависти не всегда были и, возможно, не всегда будут только маргинальные экстремистские элементы. |
| Spain informed that it does not recognize the concept of defamation of religions because only individuals, and not religions, can be rights holders. | Испания сообщила, что не признает концепцию диффамации религий, поскольку обладать правами могут только отдельные лица, а не религии. |
| They are illustrative only and are not intended to be comprehensive or representative, and they were not independently verified by OIOS. | Они приводятся только для иллюстрации и не претендуют на полноту охвата или репрезентативность, и УСВН не проводило независимую проверку приведенной в них информации. |
| The above provision applies not only to Korean citizens, but female guest workers and, as such, does not discriminate against migrant women. | Приведенное выше положение относится не только к гражданам Кореи, но и к женщинам - иностранным рабочим и, соответственно, не составляет дискриминацию в отношении женщин-мигрантов. |
| They currently serve not only to show the tariffs and level of consumption to the customers but not all functionalities are still in place. | В настоящее время они уже служат не только для показа тарифов и уровня потребления потребителями, но по-прежнему их функциональные возможности используются не полностью. |
| History had shown, however, that sanctions not only did not achieve their intended objectives, but had unjustifiable adverse effects on the population of the State concerned. | История показала, однако, что санкции не только не достигли поставленных целей, но и имели неоправданные неблагоприятные последствия для населения затронутого государства. |
| Access to the VFFTA should not be limited to, and its use should not be determined solely by, contributing States. | Доступ к ДФФТП не следует ограничивать только кругом вносящих в него взносов государств, а его использование не должно определяться исключительно этими государствами. |
| They did not follow official guidelines limiting coverage of Daw Aung San Suu Kyi to one picture and one report and not on the front page. | Эти издания не выполнили официальные директивы, требовавшие ограничить освещение новостей об освобождении г-жи Аун Сан Су Чжи только одной фотографией и одним репортажем, причем не на первых полосах. |
| The enjoyment of the right to health is not age-dependent and does not cease once a person reaches a certain age. | Пользование правом на здоровье не зависит от возраста и не прекращается, как только человек достигает определенного возраста. |
| If this scourge is not immediately responded to more vigorously, it will threaten to debilitate not only our people but also our island economy. | Если не оказать в срочном порядке более энергичное противодействие этому бедствию, то оно угрожает ослабить не только наш народ, но и экономику наших островов. |
| However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. | Вместе с тем иностранное государство не может не считаться с таким заявлением, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное. |
| The removal of such laws and legal restrictions is not subject to resource constraints and can thus not be seen as requiring only progressive realization. | Устранение таких законов и правовых ограничений не должно обусловливаться наличием ресурсов и, таким образом, не может рассматриваться как действие, требующее только постепенной реализации. |
| In those difficult circumstances, Cuba has not only achieved significant results; we have also shared what we have, and not in moderation. | В столь трудных условиях Куба не только достигла значительных результатов; мы также делимся тем, что имеем, - и это не такие уж скромные цифры. |