Such lack of access is not just a developmental problem. |
Подобное отсутствие доступа к услугам представляет собой не только проблему в области развития. |
Most are due to lack of national policies, choosing the wrong priorities, or the lack of political will. |
Причиной большинства из них являются отсутствие национальной политики, выбор неправильных приоритетов или же отсутствие политической воли. |
The lack of support from professionals and the lack of coordination among different initiatives and organizations often results in duplicate efforts. |
Кроме того, отсутствие поддержки со стороны специалистов и отсутствие координации различных инициатив и организаций нередко приводят к дублированию усилий. |
These indicators included lack of or inadequate water supply and lack of sanitary conveniences. |
Эти показатели включали отсутствие системы водоснабжения или ее неадекватность и отсутствие санитарно-технического оборудования. |
Two problems are immediately obvious: lack of integrated national action programmes and lack of a coordination mechanism. |
Сразу же бросаются в глаза две проблемы: отсутствие комплексных программ действий на национальном уровне и отсутствие механизма координации. |
Other constraints include lack of suitable online payment mechanisms, insufficiently large local markets and lack of brand names. |
К числу других сдерживающих факторов относятся отсутствие пригодных механизмов онлайновых расчетов, малая емкость местных рынков и отсутствие известных фирменных марок. |
Municipal authorities have cited lack of funding and bureaucratic hurdles, including lack of coordination between them and the Ministry of Internal Affairs. |
Муниципальные власти указывают на отсутствие финансирования и бюрократические препоны, включая отсутствие координации действий между ними и министерством внутренних дел. |
The survey identified several problems for example, lack of experience, lack of organizational structure, lack of cooperation, etc. |
Это обследование позволило выявить ряд проблем, например отсутствие опыта, отсутствие организационной структуры, отсутствие сотрудничества и т.д. |
Lack of infrastructure, lack of skilled labour, and lack of venture capital make it difficult for rural regions to compete with urban cores. |
Отсутствие инфраструктуры, отсутствие квалифицированной рабочей силы и отсутствие предпринимательского капитала не позволяет сельским районам конкурировать с городскими центрами. |
Due to lack of financial resources and lack of capacity to initiate training awareness. |
Причинами являются нехватка финансовых ресурсов и отсутствие потенциала для организации обучения с целью повышения осведомленности в этих вопросах. |
Reasons include a lack of awareness, cost, lack of legally qualified lawyers in the Atolls and the lack of legal aid system. |
Причинами являются низкая осведомленность, затраты, нехватка на атоллах квалифицированных адвокатов и отсутствие системы правовой помощи. |
Many respondents found that there was a lack of time, sometimes a lack of leadership or procedures, and a lack of communication at the Forum. |
Многие респонденты отметили дефицит времени, отсутствие в некоторых случаях руководства или процедур и нехватку общения на Форуме. |
Risk factors within residential institutions include the lack of official registers and documentation of children, lack of monitoring, and lack of trained personnel to identify adequately potential child victims. |
К факторам риска в интернатных учреждениях относятся отсутствие официальной регистрации и документального оформления детей, недостаточный контроль и нехватка подготовленного персонала для надлежащего выявления потенциальных жертв из числа детей. |
Other limitations included unsuitability of methods and tools, lack of national capacity, lack of data, lack of financial resources and lack of appropriate institutional frameworks which contributed to the difficulties in applying the IPCC Guidelines. |
Среди других ограничений были отмечены непригодность методов и инструментов, отсутствие национального потенциала, нехватка данных, дефицит финансовых ресурсов и низкий уровень развития соответствующей институциональной базы, что дополнительно осложняет применение Руководящих принципов МГЭИК. |
These challenges include: a lack of capacity to understand and implement gender mainstreaming programmes; an unfortunate lack of leadership and commitment in implementing the resolution; a lack of adequate accountability mechanisms; a lack of resources; and limited inter-agency coordination. |
В их числе: недостаточно развитый потенциал, который не дает до конца понять и реализовать программы, учитывающие гендерную проблематику; слабость руководства и недостаточная приверженность делу осуществления резолюции; отсутствие соответствующих контрольных механизмов; недостаток ресурсов; ограниченное взаимодействие между различными учреждениями. |
Two other major gaps are identified by the responses: lack of resources; and lack of clear definitions and monitoring tools and indicators. |
На основе полученных ответов выявлены еще два серьезных пробела: нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
The lack of business interest is seen to have led to a lack of strong impetus in the negotiations. |
Отсутствие деловой заинтересованности, как представляется, приводило к отсутствию мощных стимулов для переговоров. |
Many obstacles are practical in nature, such as limited prosecutorial resources, lack of necessary expertise and lack of witness protection. |
Многие проблемы носят чисто практический характер, например нехватка ресурсов органов прокуратуры, отсутствие необходимых знаний и слабая защита свидетелей. |
In some cases, lack of political will also manifests itself in a lack of legislation or public policies directed to indigenous peoples. |
В некоторых случаях отсутствие политической воли проявлялось также в отсутствии законодательства или государственной политики в интересах коренных народов. |
The lack of ownership coupled with the lack of adequate information systems create significant risks for the organizations. |
Отсутствие реальной заинтересованности в сочетании с отсутствием надлежащих информационных систем порождают серьезные риски для организаций. |
His lack of a social filter also comes with a lack of judgment. |
Его отсутствие социальности также сочетается с отсутствием осуждения. |
Ms. Dusong (Switzerland) observed that a lack of statistics did not mean a lack of action. |
Г-жа Дюсон (Швейцария) отмечает, что отсутствие статистических данных не означает отсутствия действий. |
The lack of economic statistics on indigenous populations is related to a fundamental lack of recognition of the informal economy in many countries. |
Отсутствие экономических статистических данных по коренному населению связано с тем, что во многих странах неформальная экономика официально не признается. |
Added to the lack of funding is the lack of assistance given in obtaining visas. |
Нехватку средств усугубило отсутствие содействия в деле получения визы. |
Additional constraints include lack of access to capital, limited alternative employment opportunities and a lack of appropriate technology. |
В число прочих ограничивающих факторов входят отсутствие доступа к капиталовложениям, ограниченные альтернативные возможности в плане занятости и дефицит соответствующей технологии. |