| The lack of progress was partly attributable to the late issuance of documentation. | Отсутствие прогресса отчасти обусловлено поздним выпуском документации. |
| It was unacceptable for the lack of adequate norms to deprive increasing numbers of persons of the right to acquire citizenship. | Недопустимо, чтобы отсутствие соответствующих правовых норм приводило к увеличению числа лиц, лишенных права приобретения гражданства. |
| The draft was also deficient in its lack of procedures for settling disputes that might arise from the interpretation or application of its provisions. | Другой недостаток проекта - это отсутствие процедуры урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в ходе толкования или реализации его положений. |
| The lack of uniformity in State practice with regard to the expulsion of aliens meant that it warranted serious consideration and possibly codification. | Отсутствие единообразия в практике государств в области высылки иностранцев означает, что эта тема требует серьезного рассмотрения и, возможно, кодификации. |
| The discussions had revealed the existence of conflicting norms in the international legal order and a lack of instruments to resolve possible conflict. | Обсуждения выявили наличие коллизионных норм в сфере обеспечения международного порядка и отсутствие правовых актов, позволяющих разрешать возможные коллизии. |
| Measures to eradicate terrorism should address its root causes, which included unresolved conflicts, poor State-building, poverty and lack of human rights. | Меры по ликвидации терроризма должны быть направлены на устранение его основных причин, к числу которых относятся неурегулированные конфликты, неэффективное государственное строительство, нищета и отсутствие прав человека. |
| Another element of the problem, which my delegation finds itself compelled to raise, is the issue of a lack of transparency. | Другим элементом этой проблемы, о котором моя делегация вынуждена упомянуть, является отсутствие транспарентности. |
| It was certainly possible that a lack of specific sectoral data might hide certain categories of poverty. | Конечно, возможно, что отсутствие конкретных отраслевых данных может скрыть определенные категории бедности. |
| In the public sphere, one of the most obvious kinds of discrimination seen is the lack of female representation in the political arena. | В сфере общественной жизни одним из наиболее ярких проявлений дискриминации является отсутствие женщин на политической арене. |
| The lack of clearly stated objectives makes it difficult to assess the performance and efficiency of the environmental protection funds. | Отсутствие четко заявленных целей затрудняет оценку результативности и эффективности фондов охраны природы. |
| The apparent lack of transparency in the appointment of these bodies casts a shadow on their credibility. | Явное отсутствие транспарентности при назначении членов этих органов ставит под сомнение их авторитет. |
| However, the immediate implementation of the projects has been constrained by lack of funds. | Вместе с тем непосредственному осуществлению проектов препятствует отсутствие средств. |
| For the purpose of the present report he will focus on homelessness as the lack of even the most basic shelter. | Для цели настоящего доклада он будет понимать под бездомностью отсутствие самого элементарного крова. |
| In that sense, capability deprivation can be seen as the lack of human rights. | Исходя из этой точки зрения, можно считать, что лишение возможностей - это отсутствие прав человека. |
| Prison conditions - such as overcrowding, lack of privacy, enforced isolation and violence - tend to exacerbate mental disabilities. | Условия содержания в тюрьмах, в частности перенаселенность камер, отсутствие возможности уединиться, принудительная изоляция и насилие, в целом усугубляют психические заболевания. |
| The lack was noted of an official system to gather statistics on violations of human rights and breaches of international humanitarian law. | Ощущалось отсутствие официальной системы по сбору статистических данных о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| The lack of participation undermined the efforts of developing countries and widened the North-South gap. | Отсутствие финансовых ресурсов ослабляет развивающиеся страны и усиливает различия между Севером и Югом. |
| Main reasons are inequality in approaching and utilizing resources in agricultural production and a lack of gender sensitivity in the provision of agricultural services. | Основными причинами этого являются неравенство в получении доступа к ресурсам и использовании их в сельскохозяйственном производстве, а также отсутствие понимания и учета гендерной проблемы при предоставлении сельскохозяйственных услуг. |
| There is a persistent lack of the rule of law in the Sudan. | В Судане постоянное наблюдается отсутствие господства права. |
| Additionally, lack of adequate housing can prevent women from accessing a range of other rights. | А отсутствие надлежащего жилья может служить для женщин препятствием к реализации ряда других прав. |
| One serious problem is the lack of well trained indigenous teachers who are bilingual. | Серьезной проблемой является отсутствие квалифицированных педагогов из числа коренного народа, хорошо владеющих двумя языками. |
| The lack of any information from the Government is of deep concern to the Working Group. | У Рабочей группы серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие какой-либо информации от правительства. |
| It observed that the lack of freedom of expression and assembly fosters the growth of intolerance and extremism. | Было отмечено, что отсутствие свободы выражения и собраний способствует росту нетерпимости и экстремизма. |
| A lack of multicultural processes was considered one of the indicators of racial discrimination that could potentially lead to genocide. | Отсутствие процессов культурного разнообразия считается одним из показателей расовой дискриминации, которая потенциально может вести к геноциду. |
| The lack of legislation establishing a minimum age for purchasing and consuming alcohol gives cause for concern. | Поводом для беспокойства является отсутствие законодательства, устанавливающего минимальный возраст для приобретения и употребления алкоголя. |