| The root cause of tensions in Rakhine State is lack of development. | Коренной причиной напряженности в Ракхайне является отсутствие развития. |
| In New York, the lack of predictability of the programme of work of some meeting bodies was also an important factor. | В Нью-Йорке важным фактором выступало также отсутствие предсказуемости программы работы некоторых заседающих органов. |
| Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. | Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии. |
| That ruling also confirmed the lack of jurisdiction of the town court of Velikie Luki over the author's complaint. | Постановление также подтвердило отсутствие у Великолукского городского суда юрисдикции по жалобе автора. |
| One of the most significant failures of States in the face of the privatization of education is lack of oversight and regulating mechanisms. | Одним из самых слабых мест государств, столкнувшихся с приватизацией в сфере образования, является отсутствие у них механизмов контроля и регулирования. |
| Thirty-eight per cent of countries indicated that lack of a common language was a challenge. | Тридцать восемь процентов стран упомянули такую проблему, как отсутствие языка общения. |
| However, a constant obstacle is the lack of reaction of the governing bodies of the participating organizations on the recommendations addressed to them. | Вместе с тем постоянным барьером является отсутствие реакции руководящих органов участвующих организаций в отношении адресованных им рекомендаций. |
| The lack of a strategic fuel reserve in UNDOF and UNOCI introduces a risk to operational readiness should the situation suddenly change. | Отсутствие стратегического топливного резерва в СООННР и ОООНКИ создает риски для оперативной готовности в случае резкого изменения ситуации. |
| Under national immigration policies, the lack of documents proving the age of child and adolescent migrants may result in an arbitrary determination. | Согласно национальной иммиграционной политике, отсутствие документов, подтверждающих возраст детей и подростков-мигрантов, может повлечь за собой его произвольное определение. |
| As a consequence, the lack of access to justice has serious consequences for the full enjoyment of human rights. | Из этого вытекает, что отсутствие доступа к правосудию имеет серьезные последствия для полного осуществления прав человека. |
| Urban planning, or the lack thereof, has an impact on the rights of urban internally displaced persons. | ЗЗ. Городское планирование или его отсутствие оказывает влияние на права внутренне перемещенных лиц, находящихся в городах. |
| The lack of proper monitoring meant that it was difficult to hold Governments accountable at the global, national and local levels. | Отсутствие надлежащего мониторинга означало, что обеспечить подотчетность правительств на глобальном, национальном и местном уровнях было сложно. |
| The lack of environmentally friendly technologies has reportedly affected wastewater and waste management quality standards as well. | Сообщается, что отсутствие экологически безопасных технологий отразилось и на стандартах качества утилизации мусора и обработки сточных вод. |
| The lack of long-term bond markets limits the availability of long-term financing in many countries. | Отсутствие рынков долгосрочных обязательств ограничивает наличие долгосрочного финансирования во многих странах. |
| Surveys demonstrate that a lack of awareness of financial products and institutions is a barrier to their utilization, particularly for insurance. | Проведенные обследования показывают, что отсутствие информации о финансовой продукции и финансовых учреждениях является барьером к их использованию, в частности для целей страхования. |
| A major obstacle to successful entrepreneurship education is the lack of linkages between financial and non-financial services. | Одним из главных препятствий на пути успешного осуществления просвещения по вопросам предпринимательства является отсутствие связи между финансовыми и нефинансовыми услугами. |
| The provision of protection and assistance was impeded by lack of access owing to administrative and environmental constraints. | Предоставлению защиты и помощи этим беженцам препятствовало отсутствие доступа к ним по причине административных препон и ограничений, связанных с окружающей средой. |
| This lack of information further complicates the process by which citizens can hold their Governments accountable for the use of public resources. | Такое отсутствие информации еще больше затрудняет процесс, в рамках которого граждане могут контролировать то, как их правительства используют государственные ресурсы. |
| In either alternative the goals of the system of administration of justice are thwarted by lack of legal representation. | При любой альтернативе отсутствие юридического представительства подрывает цели системы отправления правосудия. |
| The judges view the lack of an appeal mechanism applicable to them as inimical to the independence of the judiciary. | Судьи считают, что отсутствие применимого к ним апелляционного механизма наносит ущерб независимости судебных органов. |
| Inadequate monitoring and accountability mechanisms and a lack of comparable data to facilitate the analysis of trends are also hampering progress. | Прогресс также сдерживают неадекватные механизмы мониторинга и подотчетности и отсутствие сопоставимых данных, облегчающих анализ тенденций. |
| The Creative Economy Report: 2013 Special Edition highlights that a lack of infrastructure adversely affects the expansion of the creative industries. | В специальном издании 2013 года «Доклада о креативной экономике» подчеркивается, что на расширении креативных отраслей отрицательно сказывается отсутствие инфраструктуры. |
| Increasingly, the lack of legal options for migration for people seeking employment in other countries is also a significant risk factor. | Все чаще отсутствие возможных вариантов правовых действий в отношении миграции для лиц, ищущих работу в других странах, также является серьезным фактором риска. |
| A lack of any limitation of liability would result directly in an increase of the insurance premium. | Отсутствие какого-либо ограничения ответственности вызовет непосредственное увеличение страховых платежей. |
| The lack of accountability and the non-prosecution of perpetrators present a disheartening picture. | Безнаказанность и отсутствие преследования виновных создают удручающую картину. |