| Of particular relevance is the lack of agreements, coordination and joint programmes between neighbouring States. | Следует особо отметить отсутствие соглашений, координации и совместных программ между пограничными государствами. |
| The ubiquitous language of human rights cannot and will not compensate for a lack of political will to act. | И вездесущие разговоры на тему прав человека не могут и не смогут компенсировать отсутствие политической воли к действию. |
| The Committee regrets the lack of information on the average time spent in detention awaiting judgement. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о средней продолжительности содержания под стражей в ожидании суда. |
| The Committee notes the lack of clarity concerning the position occupied by the Covenant in the State party's legal system. | Комитет обращает внимание на отсутствие ясности по вопросу о статусе Пакта в рамках правовой системы государства-участника. |
| Overcrowding and the lack of medical and health facilities in prisons are serious threats to inmates' health. | Перенаселенность тюрем или отсутствие в них медицинских и санитарных инфраструктур представляют собой серьезную угрозу для здоровья заключенных. |
| One delegation noted the lack of efficient institutions for the promotion of South-South cooperation. | Одна делегация отметила отсутствие эффективных учреждений для содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| No one could ignore the abusive treatment of women and their suffering under the occupation, including lack of adequate medical treatment. | Невозможно игнорировать оскорбительное отношение к женщинам и их страдания в условиях оккупации, включая отсутствие необходимого медицинского обслуживания. |
| We note in particular a lack of qualitative balance in armament in that region. | В частности, мы отмечаем отсутствие качественного равновесия в вооружениях в этом регионе. |
| Those who confuse our lack of hatred with weakness are mistaken. | Ошибаются те, кто считают, что отсутствие у нас чувства ненависти свидетельствует о нашей слабости. |
| According to her, lack of freedom of movement and insecurity were the main obstacles to return. | По ее словам, основными препятствиями для возвращения являются недостаточная свобода передвижения и отсутствие безопасности. |
| The lack of foreign direct investment is especially noticeable in infrastructure investments. | Отсутствие иностранных прямых инвестиций особенно заметно на примере инвестиций в инфраструктуру. |
| The lack of transparency in the handling of such funds had harmed the image of, and eroded public confidence in, the Organization. | Отсутствие транспарентности при использовании таких средств наносит ущерб престижу Организации и подрывает доверие к ней широких кругов общественности. |
| Currently a lack of political will to deploy a peacekeeping force in the Democratic Republic of the Congo was evident. | В настоящее время налицо отсутствие политической воли к развертыванию сил по поддержанию мира в Демократической Республике Конго. |
| According to many courts, the lack of an express reference to the possibility of implicitly excluding the Convention does not preclude it. | По мнению многих судов, отсутствие прямой ссылки на возможность подразумеваемого исключения применения Конвенции не означает исключение такой возможности. |
| Poor prices, high inland transportation costs and a lack of access to the sea made Malawi's agricultural exports uncompetitive. | Низкие цены, большие затраты на транспортировку по суше и отсутствие доступа к морю делают сельскохозяйственный экспорт Малави не конкурентоспособным. |
| Weaknesses that need to be addressed include stock-outs of commodities, lack of sustainable funding and the motivation of community health workers. | В числе недостатков, которые следует устранить, отмечаются дефицит необходимых товаров, отсутствие устойчивого финансирования, а также надлежащей мотивации у медицинских работников в общинах. |
| However, the biggest problem was the lack of guidelines, as the report stated. | В этой связи, как отмечается в докладе, основной проблемой является отсутствие директивных указаний. |
| His delegation was also concerned by the lack of balance in the geographical distribution of posts. | У его делегации также вызывает озабоченность отсутствие равенства при географическом распределении должностей. |
| However, the lack of multi-year funding poses challenges in planning Strategy activities. | Вместе с тем отсутствие многолетнего финансирования создает проблемы с точки зрения планирования мероприятий в рамках Стратегии. |
| The lack of progress in the Conference on Disarmament is discouraging. | Отсутствие прогресса на Конференции по разоружению вызывает разочарование. |
| These positive developments notwithstanding, we cannot but follow with great concern the lack of deep reductions in nuclear arsenals. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, мы не можем не отметить с глубокой озабоченностью отсутствие заметных сокращений ядерных арсеналов. |
| One of the main challenges in obtaining accurate statistics is the lack of a widely accepted clear definition for disabilities. | Одной из основных проблем, осложняющих получение точных статистических данных, является отсутствие общепринятого четкого определения инвалидности. |
| That lack of adequate national rules and rules for cross-border transactions increases costs for all such transactions and impedes economic progress. | Такое отсутствие адекватного национального регулирования и норм, применимых к трансграничным сделкам, повышает затраты на совершение всех таких сделок и препятствует экономическому прогрессу. |
| I should also mention the lack of transport. | Мне следует также отметить отсутствие транспорта. |
| While there have been positive developments in this area, the lack of sufficient resources continues to be a major constraint for Africa. | И хотя в этой области удалось добиться позитивных результатов, однако отсутствие соответствующих ресурсов все еще продолжает оставаться главным сдерживающим фактором в развитии Африки. |