| This lack of clarity hinders effective follow-up by JIU. | Такое отсутствие четкости затрудняет последующую деятельность ОИГ в том или ином вопросе. |
| The lack of a body to monitor the implementation of the Convention. | Отсутствие до настоящего времени какого-либо органа, который следил бы за введением в действие Конвенции. |
| The lack of minimally adequate income or expenditures. | Это - отсутствие минимального адекватного дохода или возможности совершать соответствующие расходы. |
| The main problem with Gypsy communities is the lack of cooperation. | Главной проблемой, связанной с цыганскими общинами, является отсутствие с их стороны желания сотрудничать. |
| Such short-term extensions impeded cost-cutting measures, as did the lack of competitive bidding. | Такое продление на короткий срок, равно как и отсутствие конкурентных торгов, препятствовали осуществлению мер по сокращению расходов. |
| Possibly the greatest factor currently inhibiting development was a lack of adequate financial resources. | Возможно, что наиболее серьезным фактором, в настоящее время препятствующим развитию, является отсутствие надлежащих финансовых ресурсов. |
| Other obstacles included lack of affordable childcare and inflexible working hours. | Другими препятствиями являются отсутствие доступных по цене детских садов и яслей и жесткий график работы. |
| The lack of norms regulating conventional arms causes serious concern. | Отсутствие норм, регулирующих обычное вооружение, не может не вызывать озабоченность. |
| Perhaps the most constraining factor inhibiting development was the lack of adequate financial resources. | Фактором, который, возможно, в наибольшей степени сдерживает процесс развития, является отсутствие надлежащих финансовых средств. |
| Country-wide political activity is further impeded by the complete lack of inter-entity telephone contact. | Кроме того, ведению политической деятельности на территории всей страны препятствует полное отсутствие телефонного сообщения между существующими образованиями. |
| Participants agreed that lack of stability was the greatest obstacle to development. | По общему мнению участников встречи, отсутствие стабильности является самым крупным препятствием для обеспечения развития. |
| Uzbekistan was warned that lack of democracy would affect its credibility. | Узбекистан был предупрежден о том, что отсутствие демократии отрицательно сказывается на его доверии к нему. |
| This lack of consensus is mirrored among statistical agencies. | Такое отсутствие единого мнения находит свое отражение и в позициях статистических учреждений. |
| Both economic growth and the lack of it can cause environmental degradation. | Как экономический рост, так и отсутствие его могут приводить к ухудшению состояния окружающей среды. |
| The lack of monitoring by the Department effectively leaves envoys to interpret their own mandates. | Отсутствие контроля со стороны Департамента фактически приводит к тому, что за посланниками остается право толковать их собственные мандаты. |
| They include security problems, lack of access and non-cooperation of parties. | К их числу относятся проблемы безопасности, отсутствие доступа и нежелание сторон идти на сотрудничество. |
| One was the lack of established methods, suitable data and indicators. | Одна из них - отсутствие установленных параметров, согласованных данных и показателей, с которыми необходимо работать. |
| Their lack of documentation leads to constant harassment by police officers. | Отсутствие у них документов приводит к тому, что они постоянно подвергаются притеснениям со стороны сотрудников полиции. |
| Other barriers include a lack of information and awareness, a lack of initiative and organizational barriers, a lack of innovation, technological backwardness, and a lack of investment and finance. | К числу других препятствий относятся недостаточные информирование и осведомленность, дефицит инициативы и организационные препятствия, отсутствие инноваций, технологическая отсталость и дефицит инвестиций и финансирования. |
| It recommends that the State party verify that the apparent lack of formal protests is not the result of a lack of effective remedies, the victims' lack of awareness of their rights, fear of reprisals, or a lack of confidence in NCIP. | Он также рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы очевидное отсутствие официальных протестов не обусловливалось недостатком эффективных средств защиты, неосведомленностью жертв о своих правах, боязнью репрессалий или недоверием к НККН. |
| RF noted the complete lack of anti-trafficking legislation. | СДР отметило полное отсутствие законодательства по борьбе с торговлей детьми. |
| One is the lack of transparency and disclosure of exploitation contracts signed between Governments and companies. | Одним из них является отсутствие прозрачности и сокрытие информации о контрактах на разработку полезных ископаемых, подписываемых между правительствами и компаниями. |
| The lack of transparency is especially significant when companies sub-contract to others. | Отсутствие транспарентности наиболее наглядно проявляется в тех случаях, когда эти компании заключают субподрядные договоры с другими компаниями. |
| There is generally poor participation and a lack of quorum. | В целом отмечается низкая активность участников и отсутствие кворума в этих комитетах. |
| The lack of helicopters in Darfur is one well-documented example. | Один из подкрепленных множеством документальных свидетельств примеров - это отсутствие вертолетов в Дарфуре. |