The Committee notes the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect children living in the streets. |
Комитет отмечает отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии улучшения положения и защиты детей, живущих в условиях улицы. |
The Committee notes with concern the lack of a legal framework to provide children with disabilities with access to the physical environment. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие правовых основ, которые обеспечивали бы детям-инвалидам доступность физической среды. |
The lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect these children is also of concern to the Committee. |
Отсутствие систематической и всеобъемлющей стратегии по преодолению подобной ситуации и защите таких детей также вызывает обеспокоенность Комитета. |
The lack of grounds was not rectified during the oral proceedings owing to counsel's failure to appear. |
Такое отсутствие доводов не было восполнено во время устного слушания из-за неявки на него адвоката. |
This contradicts the assertion by the authors that the court supposedly acknowledged the lack of equality in the questioning of the defence experts. |
Это противоречит утверждению авторов, согласно которым суд признал отсутствие равенства в допросе экспертов стороны защиты. |
The problem of definition should be overcome because the lack of agreement on definition of terrorism undermines international efforts to combat terrorism. |
Следует решить проблему с выработкой определения терроризма, поскольку отсутствие договоренности в этом вопросе подрывает международные усилия по борьбе с терроризмом. |
These functions were hampered by a lack of appropriate monitoring and reporting tools. |
Выполнению этих функций препятствовало отсутствие надлежащих инструментов мониторинга и отчетности. |
But such a lack of continuity and training may put at risk the cost-effectiveness and consistency of deliveries. |
Однако подобное отсутствие преемственности и профессиональной подготовки может представлять угрозу для эффективности с точки зрения затрат и последовательности достигаемых результатов. |
This lack of information may lead to a non-optimal allocation of resources. |
Это отсутствие информации может привести к неоптимальному распределению ресурсов. |
Other potentially troubling issues within the security services include corruption, institutional hierarchies, cults of personality and lack of cohesive training. |
Среди других вопросов, которые могут вызывать тревогу в связи с положением, сложившимся в службах безопасности, можно упомянуть коррупцию, бюрократическую иерархию, проявления культа личности и отсутствие целостной системы профессиональной подготовки. |
Despite the existence of cost-effective interventions, the lack of financial resources is a major obstacle to increasing road safety substantially. |
Несмотря на существование возможности принятия эффективных с точки зрения затрат практических мер, отсутствие финансовых ресурсов является одной из основных причин, препятствующих обеспечению значительного повышения безопасности дорожного движения. |
Her virtual solitary confinement and lack of access to NLD colleagues run counter to the spirit of national reconciliation. |
Ее практически одиночное содержание и отсутствие к ней доступа ее коллег по НЛД противоречат духу национального примирения. |
The Committee's lack of resources made it easier for those seeking to marginalize its work to succeed. |
Отсутствие у Комитета достаточных ресурсов облегчает усилия тех, кто стремится минимизировать значение его работы. |
Another obstacle to productivity gains is a lack of skills needed to match the technology and take full advantage of its capabilities. |
Еще одной проблемой, связанной с повышением производительности, является отсутствие у сотрудников профессиональных навыков, необходимых для использования технологий и получения полной отдачи от их применения. |
The limitations or lack of such data is seen as a significant constraint to effective policy-making. |
Отсутствие или ограниченность таких данных считается одним из важных факторов, препятствующих эффективной разработке политики. |
A lack of public-sector capacity and access to vulnerable populations has hindered attempts at a comprehensive response to these issues. |
Отсутствие потенциала в государственном секторе и доступа к уязвимым группам населения препятствовало осуществлению попыток комплексного решения этих проблем. |
Djibouti's lack of resources and its strategic geographical position are important factors of its economy. |
Важными факторами экономики Джибути являются отсутствие ресурсов и ее стратегическое географическое положение. |
Unfortunately, lack of space does not permit the Special Rapporteur to examine them in detail in this chapter. |
К сожалению, отсутствие места не позволяет Специальному докладчику подробно рассмотреть их в этой главе. |
The general lack of information gathering often reflects the reluctance of Governments to recognize the issues faced by their indigenous populations. |
Общее отсутствие системы сбора информации зачастую отражает нежелание правительств признавать наличие проблем, с которыми сталкивается проживающее на территории их стран коренное население. |
IMC qualified this as a lack of political will, and intends to submit a petition to the new Government regarding this issue. |
КНО, расценивая это как отсутствие политической воли, намерен направить новому правительству заявление по этому вопросу. |
The Committee notes the lack of information on the integration of a gender perspective in the State party's economic planning. |
Комитет отмечает отсутствие информации об учете гендерной проблематики в экономическом планировании в государстве-участнике. |
The lack of a real-time interface with IMIS has been a limitation of the Reality system. |
Одним из недостатков системы «Риэлити» является отсутствие интерфейса с системой ИМИС, работающего в режиме реального времени. |
The Advisory Committee continues to discern a lack of central direction in the management of the staffing table. |
Консультативный комитет по-прежнему усматривает отсутствие центрального руководства в управлении штатным расписанием. |
The lack of an effective and comprehensive mechanism to address the root causes of destructive conflicts is a serious problem of peacekeeping. |
Серьезной проблемой в сфере миротворчества является отсутствие эффективного и всеобъемлющего механизма по предотвращению причин возникновения разрушительных конфликтов. |
Additionally, humanitarian personnel work in environments filled with enormous challenges, including lack of access, insecurity and difficult logistics. |
Кроме того, гуманитарный персонал работает в условиях, сопряженных с огромными трудностями, включая отсутствие доступа, отсутствие безопасности и проблемы материально-технического снабжения. |