| He noted the lack of standards in the area of automated driving. | Он отметил отсутствие стандартов в области автоматизированного вождения. |
| The challenge here is lack of global uniformity in regards to drive cycle and test procedures for determination of key vehicle performance criteria. | Проблемой в данном случае является отсутствие глобального единообразия в отношении ездового цикла и процедур испытания для определения ключевых критериев производительности транспортных средств. |
| However, resource limitations and lack of appropriate skills have hampered progress. | Однако этой работе препятствуют дефицит ресурсов и отсутствие надлежащих кадров. |
| The lack of a dedicated team may affect the effective and efficient implementation of such projects. | Отсутствие целевой группы может повлиять на эффективность и результативность таких проектов. |
| One of the most widespread forms of land insecurity is lack of ownership rights. | Одной из наиболее распространенных форм отсутствия гарантий права на землю является отсутствие права собственности. |
| Apart from the high financial costs of many marine science activities, there is also a lack of cohesion among particular disciplines. | Помимо высоких финансовых издержек многих видов мореведческой деятельности, наблюдается также отсутствие согласованности между различными дисциплинами. |
| The lack of good LTA planning, including insufficient standardization and demand aggregation, could lead to sub-optimal use of LTAs. | Отсутствие эффективного планирования в рамках ДСС, включая недостаточную стандартизацию и агрегирование спроса, может привести к субоптимальному использованию ДСС. |
| The main reasons for this were the lack of guidance, time constraints, and staff capacity gaps. | Основными причинами этого были отсутствие соответствующих инструкций, дефицит времени и недостаточные возможности сотрудников. |
| Considering the long-term duration and high-value nature of LTAs, lack of competition could aggravate inefficiencies. | С учетом долгосрочного характера и высокого стоимостного объема ДСС отсутствие конкуренции может еще более снизить уровень эффективности. |
| The lack of oversight to ensure compliance with those instruments was also highlighted. | Кроме того, было подчеркнуто отсутствие надзора за обеспечением соблюдения этих документов. |
| Delegations recognized in this context the lack of infrastructure and capacity for the science-based management of resources. | В этой связи делегации признали отсутствие инфраструктуры и потенциала в области научно обоснованного управления ресурсами. |
| The lack of infrastructure and access to energy will continue to hamper economic activity in the least developed countries. | Экономической деятельности в наименее развитых странах по-прежнему будет препятствовать отсутствие инфраструктуры и доступа к источникам энергии. |
| It pointed out that the lack of cooperation in the public health sphere was particularly worrying. | В статье отмечалось, что особую озабоченность вызывает отсутствие сотрудничества в сфере государственного здравоохранения. |
| Laws continue to be blocked due to a lack of support on the part of delegates elected from the entities, in particular from Republika Srpska. | Принятию законов по-прежнему препятствует отсутствие поддержки со стороны делегатов, избранных от образований, особенно от Республики Сербской. |
| The strategy recognizes that political influence and lack of adequate education at all levels represent a basic obstacle to return. | В стратегии признается, что политическое влияние и отсутствие адекватной системы образования на всех уровнях является главным препятствием, мешающим возвращению беженцев. |
| However, the lack of progress in establishing an independent judiciary remains a concern. | Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса в деле создания независимой судебной системы. |
| The lack of understanding of the new procedure by security officials at checkpoints has resulted in delays. | Однако отсутствие понимания этих новых правил должностными лицами служб безопасности на контрольно-пропускных пунктах приводит к задержкам. |
| Such insecurity, combined with a lack of freedom and resources to move, is itself a critical contributor to extreme vulnerability. | Такое отсутствие безопасности вкупе с отсутствием свободы и ресурсов для переезда сами по себе являются одним из основных факторов, способствующих крайней уязвимости. |
| A particular problem remains our lack of clarity regarding the nature of Syrian convoys. | Сохраняется такая специфическая проблема, как отсутствие у нас ясного представления о характере сирийских автоколонн. |
| They identified the absence of State authority and the lack of protection as the main challenge. | Они назвали главными проблемами отсутствие государственной власти и недостаточную защиту. |
| One reason might be a lack of clarity regarding ownership of the vessel. | Одной из причин может быть отсутствие ясности в отношении собственников судна. |
| Poverty, social exclusion and a lack of resources restrict most people, especially women and youth, from standing for elections or campaigning. | Нищета, социальная изоляция и отсутствие ресурсов ограничивают способность большинства людей, особенно женщин и молодежи, выдвигать свои кандидатуры на выборах или проводить предвыборные кампании. |
| The police cited a lack of valid travel permits on the part of the drivers. | Полиция сослалась на отсутствие у водителей действительных разрешений на проезд. |
| They also stressed that land issues and lack of progress in national reconciliation remained potential sources of recurrent conflict in Liberia. | Они подчеркнули также, что земельные вопросы и отсутствие прогресса в деле национального примирения остаются потенциальными источниками периодических конфликтов в Либерии. |
| Some argued that the complex internal situations in both countries accounted for the lack of significant progress in their bilateral relations. | Некоторые из них отметили, что сложная внутренняя ситуация в обеих странах обусловливает отсутствие существенного прогресса в их двусторонних отношениях. |