| Overcrowding, bad food and the persistent lack of medical care were cited among the prisoners' complaints. | Заключенные жалуются на переполненность камер, плохое питание и постоянное отсутствие медицинского обслуживания. |
| We are also appalled at North Korea's brazen lack of sincerity and remorse over the incident. | Нас также возмущает проявляемая Северной Кореей беззастенчивая неискренность и отсутствие раскаяния по поводу случившегося. |
| The lack of genuine political will on the part of the Indonesian Government should now be evident to all concerned. | Отсутствие подлинной политической воли со стороны правительства Индонезии должно быть отныне очевидно для всех, кто занимается этой проблемой. |
| Regrettably, many government initiatives in that area had been thwarted for lack of funds. | К сожалению, многие инициативы правительства в этой области наталкиваются на отсутствие средств. |
| They had undertaken those activities despite inadequate resources and lack of technology. | Они провели эти мероприятия, несмотря на недостаточные ресурсы и отсутствие технологии. |
| This just demand of the OAU highlighted the New Agenda and its lack of direction for future international cooperation. | Это справедливое требование ОАЕ подчеркнуло неэффективное осуществление Новой программы и отсутствие четких ориентиров будущего международного сотрудничества. |
| Clearly, if this lack of cooperation were to continue, the very credibility of international institutions would be at stake. | Ясно, что если такое отсутствие сотрудничества будет продолжаться, то на карту будет поставлено само доверие к международным институтам. |
| The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. | Союз глубоко обеспокоен тем, что нынешнее отсутствие прогресса в переговорах может подорвать перспективы мира. |
| Diplomatic language all too often hides our inability to act or our lack of real compassion. | Дипломатический язык чересчур часто скрывает нашу неспособность действовать или отсутствие подлинного сочувствия. |
| That lack of implementation and necessary legislation violates international law and cannot be accepted. | Невыполнение соглашений и отсутствие необходимых законодательных актов являются нарушением международного права, с которым нельзя мириться. |
| Meanwhile, the lack of assistance is costing or threatening thousands of human lives. | Пока это происходит, отсутствие помощи стоит или угрожает жизни тысячам людей. |
| The lack of common understanding among world cultures and civilizations is still present. | Отсутствие общего понимания между мировыми культурами и цивилизациями по-прежнему имеет место. |
| Still, the obstacles are many and, unfortunately, the lack of resolve remains a predominant factor. | По-прежнему имеется множество препятствий, и, к сожалению, одним из основных факторов является отсутствие решимости. |
| The trade unions are experiencing certain difficulties as a result of the lack of a legal basis. | Определенные трудности в деятельности профсоюзов создает отсутствие правового базиса. |
| Everywhere, immigrants had become scapegoats for the economic crisis and lack of security. | Везде на иммигрантов возлагается ответственность за экономический кризис и отсутствие безопасности. |
| Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. | Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
| The failure to meet such obligations indicated the lack of any true desire for peace. | Невыполнение таких обязательств указывает на отсутствие сколь-либо подлинного стремления к миру. |
| A matter of similar concern was the lack of accountability among managers, which had led to staff demoralization. | Такую же озабоченность вызывает и отсутствие подотчетности руководителей, которая привела к деморализации сотрудников. |
| The lack of delegation of authority to appoint international staff had contributed to a delay in the recruitment for approved posts. | Отсутствие полномочий для назначения международных сотрудников обусловило задержки в наборе персонала на утвержденные должности. |
| The lack of certain functionalities and issues related to reports and system errors compounded the difficulties. | Отсутствие определенных функций и компонентов, связанных с отчетами, и ошибки в системе усугубили трудности. |
| His delegation perceived a lack of coherence and central focus in the Organization's approach to the right to development. | Его делегация усматривает отсутствие согласованности и целенаправленности в подходе Организации к праву на развитие. |
| Such a lack of transparency and honesty made it very difficult to work together with the Secretariat. | Подобное отсутствие транспарентности и честности затрудняет проводимую совместно с Секретариатом работу. |
| The Commission had displayed a lack of realism in so far as the financial impact of its recommendations was concerned. | Комиссия продемонстрировала отсутствие реализма в отношении финансовых последствий своих рекомендаций. |
| The lack of such exchanges had complicated the efforts to investigate the assassination attempt directed against the President of Egypt in June 1995. | Отсутствие такого обмена затрудняло усилия по расследованию покушения на жизнь президента Египта, совершенного в июне 1995 года. |
| The lack of a consistent and coordinated regional and international initiative, however, may entail more preoccupying negative developments. | Отсутствие последовательных и скоординированных региональных и международных инициатив, однако, может привести к более масштабным отрицательным последствиям. |