However, lack of availability, knowledge about, or access to justice mechanisms means that they are frequently inaccessible to child victims. |
Вместе с тем отсутствие механизмов правосудия, информации о них или доступа к ним означает, что они часто оказываются недоступными для пострадавших детей. |
The lack of a legal identity can complicate reunification efforts for separated children, particularly if a child is given a new name. |
Отсутствие правовой идентичности может осложнить усилия по воссоединению разлученных с семьями детей, особенно если ребенку дается новое имя. |
Hungary, while welcoming the National Human Rights Action Plan, noted the lack of advancement in abolishing the death penalty. |
Приветствовав Национальный план действий в области прав человека, Венгрия отметила отсутствие прогресса в том, что касается отмены смертной казни. |
It pointed out that, in some cases, the complete lack of data would prove a major obstacle. |
В нем было отмечено, что в некоторых случаях серьезным препятствием может стать полное отсутствие данных. |
It noted a lack of specialized workers who could provide and facilitate the necessary support to young people leaving the out-of-home care systems. |
Она отметила отсутствие работников, имеющих специальную подготовку, которые могли бы заниматься обеспечением и содействием предоставлению необходимой поддержки молодежи, покидающей учреждения по уходу. |
LHRC recommended the introduction of a system of compensations for the lack of opportunities to privatise a rented apartment. |
ЛКПЧ рекомендовал ввести систему компенсаций за отсутствие возможности приватизации арендованного жилья. |
The lack of outlets for agricultural products has led to the need for capacity strengthening in the market chain. |
Отсутствие возможностей сбыта сельскохозяйственной продукции говорит о необходимости укрепления потенциала рыночной цепи. |
Centre for Environmental Rights (CELCOR) noted the lack of a freedom of information act in Papua New Guinea. |
Центр за экологические права (ЦЭП) отметил отсутствие в Папуа-Новой Гвинее закона о свободе информации. |
The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. |
Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных. |
The main problem in the housing sector is lack of adequate finance. |
Основной проблемой в секторе жилищного строительства является отсутствие надлежащего финансирования. |
The causes of such disputes included the lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping. |
Одной из причин подобного рода споров явилось отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета. |
UNICEF reported that the development of policies was hindered by a lack of adequate national data collection system. |
ЮНИСЕФ сообщил, что одним из факторов, затрудняющих разработку политики, является отсутствие надлежащей национальной системы сбора данных. |
Owing to the lack of reliable national data, however, it is impossible to confirm or disprove these figures. |
Однако отсутствие надежных национальных данных не позволяет подтвердить или опровергнуть достоверность этих цифр. |
The other major cause is the lack of alternative penalties under Haitian legislation to imprisonment for minor offences. |
Другой важной причиной является отсутствие в законодательстве Гаити альтернативных тюремному заключению наказаний за мелкие правонарушения. |
JS6 reported that, combined with unsanitary conditions, the lack of water was a major factor in exacerbating Haiti's health crises. |
В СП 6 сообщалось, что отсутствие воды в сочетании с антисанитарными условиями явилось одним из основных факторов обострения кризиса в области здравоохранения в Гаити. |
HRW added that the lack of security was a concern expressed by residents, notably women. |
ХРВ дополнительно указала, что отсутствие безопасности вызывает озабоченность у постоянных жителей, в основном у женщин. |
JS3 stated that lack of access to adequate housing continued to affect the security, physical and mental health of children. |
В СП З утверждалось, что отсутствие доступа к достаточному жилищу по-прежнему сказывается на безопасности, на физическом и психическом здоровье детей. |
Moreover, the court found a lack of direct intent to incite hate. |
Он также отметил отсутствие прямого умысла на разжигание вражды. |
CHRM also noted the lack of an efficient mechanism for the implementation of the Law. |
ЦПЧРМ также отметил отсутствие эффективного механизма осуществления этого закона. |
Furthermore, JS3 noted the lack of facilities in police stations to detain juveniles separately from adults. |
Кроме того, в СПЗ было указано на отсутствие помещений в полицейских участках для содержания несовершеннолетних отдельно от взрослых. |
It referred to the lack of targeted programs and measures that could improve the situation of the Roma. |
Он также отметил отсутствие целевых программ и мер, которые могли бы улучшить положение рома. |
The lack of disability-friendly facilities in public places and the inaccessibility of facilities and services are practical challenges that require greater attention. |
Отсутствие специальных приспособлений для инвалидов в общественных местах и недоступность различных объектов и услуг представляют собой практические проблемы, требующие дополнительного внимания. |
HRC reported that the lack of sufficient funding had been one of the major problems in implementing the previous Strategy (2006 - 2010). |
ЦПЧ сообщил, что отсутствие достаточного финансирования явилось одной из основных проблем в реализации предыдущей стратегии (2006-2010 годы). |
Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. |
Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости. |
In addition, the lack of knowledge of the constitution and the absence of a human rights culture prevented citizens from seeking redress. |
Кроме того, добиваться защиты от произвола гражданам мешают незнание Конституции и отсутствие культуры прав человека. |