Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Lack - Отсутствие"

Примеры: Lack - Отсутствие
However, lack of availability, knowledge about, or access to justice mechanisms means that they are frequently inaccessible to child victims. Вместе с тем отсутствие механизмов правосудия, информации о них или доступа к ним означает, что они часто оказываются недоступными для пострадавших детей.
The lack of a legal identity can complicate reunification efforts for separated children, particularly if a child is given a new name. Отсутствие правовой идентичности может осложнить усилия по воссоединению разлученных с семьями детей, особенно если ребенку дается новое имя.
Hungary, while welcoming the National Human Rights Action Plan, noted the lack of advancement in abolishing the death penalty. Приветствовав Национальный план действий в области прав человека, Венгрия отметила отсутствие прогресса в том, что касается отмены смертной казни.
It pointed out that, in some cases, the complete lack of data would prove a major obstacle. В нем было отмечено, что в некоторых случаях серьезным препятствием может стать полное отсутствие данных.
It noted a lack of specialized workers who could provide and facilitate the necessary support to young people leaving the out-of-home care systems. Она отметила отсутствие работников, имеющих специальную подготовку, которые могли бы заниматься обеспечением и содействием предоставлению необходимой поддержки молодежи, покидающей учреждения по уходу.
LHRC recommended the introduction of a system of compensations for the lack of opportunities to privatise a rented apartment. ЛКПЧ рекомендовал ввести систему компенсаций за отсутствие возможности приватизации арендованного жилья.
The lack of outlets for agricultural products has led to the need for capacity strengthening in the market chain. Отсутствие возможностей сбыта сельскохозяйственной продукции говорит о необходимости укрепления потенциала рыночной цепи.
Centre for Environmental Rights (CELCOR) noted the lack of a freedom of information act in Papua New Guinea. Центр за экологические права (ЦЭП) отметил отсутствие в Папуа-Новой Гвинее закона о свободе информации.
The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных.
The main problem in the housing sector is lack of adequate finance. Основной проблемой в секторе жилищного строительства является отсутствие надлежащего финансирования.
The causes of such disputes included the lack of appropriate demarcation, proper registration and record-keeping. Одной из причин подобного рода споров явилось отсутствие надлежащим образом составленных кадастров, регистрационных журналов и бухгалтерского учета.
UNICEF reported that the development of policies was hindered by a lack of adequate national data collection system. ЮНИСЕФ сообщил, что одним из факторов, затрудняющих разработку политики, является отсутствие надлежащей национальной системы сбора данных.
Owing to the lack of reliable national data, however, it is impossible to confirm or disprove these figures. Однако отсутствие надежных национальных данных не позволяет подтвердить или опровергнуть достоверность этих цифр.
The other major cause is the lack of alternative penalties under Haitian legislation to imprisonment for minor offences. Другой важной причиной является отсутствие в законодательстве Гаити альтернативных тюремному заключению наказаний за мелкие правонарушения.
JS6 reported that, combined with unsanitary conditions, the lack of water was a major factor in exacerbating Haiti's health crises. В СП 6 сообщалось, что отсутствие воды в сочетании с антисанитарными условиями явилось одним из основных факторов обострения кризиса в области здравоохранения в Гаити.
HRW added that the lack of security was a concern expressed by residents, notably women. ХРВ дополнительно указала, что отсутствие безопасности вызывает озабоченность у постоянных жителей, в основном у женщин.
JS3 stated that lack of access to adequate housing continued to affect the security, physical and mental health of children. В СП З утверждалось, что отсутствие доступа к достаточному жилищу по-прежнему сказывается на безопасности, на физическом и психическом здоровье детей.
Moreover, the court found a lack of direct intent to incite hate. Он также отметил отсутствие прямого умысла на разжигание вражды.
CHRM also noted the lack of an efficient mechanism for the implementation of the Law. ЦПЧРМ также отметил отсутствие эффективного механизма осуществления этого закона.
Furthermore, JS3 noted the lack of facilities in police stations to detain juveniles separately from adults. Кроме того, в СПЗ было указано на отсутствие помещений в полицейских участках для содержания несовершеннолетних отдельно от взрослых.
It referred to the lack of targeted programs and measures that could improve the situation of the Roma. Он также отметил отсутствие целевых программ и мер, которые могли бы улучшить положение рома.
The lack of disability-friendly facilities in public places and the inaccessibility of facilities and services are practical challenges that require greater attention. Отсутствие специальных приспособлений для инвалидов в общественных местах и недоступность различных объектов и услуг представляют собой практические проблемы, требующие дополнительного внимания.
HRC reported that the lack of sufficient funding had been one of the major problems in implementing the previous Strategy (2006 - 2010). ЦПЧ сообщил, что отсутствие достаточного финансирования явилось одной из основных проблем в реализации предыдущей стратегии (2006-2010 годы).
Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости.
In addition, the lack of knowledge of the constitution and the absence of a human rights culture prevented citizens from seeking redress. Кроме того, добиваться защиты от произвола гражданам мешают незнание Конституции и отсутствие культуры прав человека.