The findings of the structural review also demonstrated a lack of transparency in the way in which ICT funds are spent. |
Выводы структурного обзора также показали отсутствие транспарентности в расходовании средств на нужды ИКТ. |
However, the lack of centralized repositories, common processes and standard technology tools in this area creates ineffectiveness and productivity loss. |
Вместе с тем отсутствие центральных систем хранения, единых процессов и стандартных технических средств в этой области является причиной снижения эффективности и утраты производительности. |
The first reason for that is the lack of trust between the main parties. |
Главной причиной этого является отсутствие доверия между основными заинтересованными сторонами. |
The lack of progress on climate change negotiations clearly demonstrates the wide divergence of positions on the issue. |
Отсутствие прогресса на переговорах об изменении климата ясно свидетельствует о широком расхождении позиций по этому вопросу. |
Today, the lack of progress on disarmament and non-proliferation, cornerstones of global security, is disturbing. |
Сегодня отсутствие прогресса в деле разоружения и нераспространения, составляющих основу глобальной безопасности, вызывает тревогу. |
Further, the lack of adequate procedures to establish disarmament, demobilization and reintegration candidates' eligibility hampered programme activities. |
Кроме того, отсутствие надлежащих процедур определения кандидатов для целей разоружения, демобилизации и реинтеграции негативно сказалось на деятельности по осуществлению программы. |
Nevertheless, during the first two years of deployment, a lack of financial resources hampered further performance in this area. |
Тем не менее в течение первых двух лет деятельности Миссии отсутствие финансовых ресурсов негативно сказывалось на достижении дальнейших результатов в этой области. |
A lack of appropriate cooperation leads to significant risks and losses. |
Отсутствие же надлежащего сотрудничества влечет за собой серьезные риски и издержки. |
A marked characteristic of virtually all extremely poor communities is that they lack equal access to State institutions and services. |
Отличительной чертой практически всех крайне бедных общин является отсутствие у них равноправного доступа к государственным институтам и услугам, которые предоставляет государство. |
The work has however been hampered by the Service's lack of equipment. |
Однако на этой работе негативно сказывалось отсутствие у Службы технических средств. |
Our countries find this sorry picture of stagnation, stalemate and lack of results in the Conference on Disarmament unacceptable. |
Наши страны считают недопустимыми такие достойные сожаления состояние застоя, тупиковую ситуацию и отсутствие результатов в рамках Конференции по разоружению. |
The excuses for this - the consensus rule and the lack of political will, among others - are well-known. |
Причины этого - правило консенсуса и отсутствие политической воли, в числе прочего, - хорошо известны. |
The lack of real progress towards nuclear disarmament has weakened the global non-proliferation regime. |
Отсутствие реального прогресса в области ядерного разоружения привело к ослаблению глобального режима нераспространения. |
In that regard, the stagnation in the Conference on Disarmament also reflects that lack of political will. |
В связи с этим застой в Конференции по разоружению тоже отражает отсутствие такой политической воли. |
The lack of access to sanitation is an affront to human dignity. |
Отсутствие доступа к санитарному обслуживанию оскорбляет достоинство человеческой личности. |
The lack of progress in the Doha Round was a cause of concern. |
Вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса на Дохинском раунде переговоров. |
The primary barrier to the introduction of warehouse receipts systems is a lack of enabling legislation. |
Главным барьером на пути внедрения систем складских расписок является отсутствие соответствующего законодательства. |
The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. |
Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
Furthermore, a lack of appropriate technical capacity for the maintenance of renewable energy systems has hampered progress in deployment of renewable energy technologies in developing countries. |
Кроме того, прогрессу в освоении технологий возобновляемой энергии в развивающихся странах препятствует отсутствие надлежащих технических возможностей для обслуживания возобновляемых энергосистем. |
An important issue hindering STI and R&D activities in many developing countries is the lack of a critical mass of scientists and researchers. |
Важной проблемой, препятствующей деятельности в сфере НТИ и НИОКР во многих развивающихся странах, является отсутствие критической массы ученых и исследователей. |
In this respect, they note that the main challenges to implementation included the lack of sustainable financing and difficulties in resource mobilization. |
В этой связи они отмечают, что основные проблемы на пути осуществления включали отсутствие устойчивого финансирования и сложности с мобилизацией ресурсов. |
A core issue was whether the alleged lack of data in the New Zealand notification should preclude its consideration. |
Основной вопрос заключался в том, должно ли предполагаемое отсутствие данных в уведомлении Новой Зеландии исключать его рассмотрение. |
He reiterated his view that the lack of exposure data and the reliance on modelling invalidated the notification. |
Он вновь выразил свое мнение о том, что отсутствие данных о воздействии и упор на моделирование лишают это уведомление обоснованности. |
UNEP experience has shown that lack of local capacity is an important factor affecting progress and results in this area. |
Опыт ЮНЕП показал, что отсутствие местного потенциала является важным фактором, ограничивающим прогресс и результаты в этой области. |
The lack of a serious gender approach may perpetuate gender stereotypes about traditional household roles and responsibilities, and trigger domestic violence. |
Отсутствие серьезного гендерного подхода может закреплять гендерные стереотипы в отношении традиционных домашних ролей и обязанностей женщины и быть поводом для бытового насилия. |