| The lack of institutional support also played a role. | Свою роль сыграло также отсутствие институциональной поддержки. |
| Barriers include a lack of understanding of and commitment to sustainability among the various sectors and levels of government that relate to tourism. | Существующие здесь проблемы включают в себя отсутствие понимания и непроявление достаточной приверженности делу обеспечения устойчивости среди различных секторов и уровней правления, связанных с туризмом. |
| A lack of access to basic services, such as education and health care, resulted in limited opportunities for the poor. | Отсутствие доступа к базовым услугам, например к образованию и здравоохранению, приводит к сужению имеющихся у бедноты возможностей. |
| A lack of resources, particularly in developing countries, was seen as a persistent obstacle to implementation. | Как неизменное препятствие на пути осуществления было расценено отсутствие ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| For example, lack of access to fresh water increased the amount of time women and girls spend on fetching water. | Например, отсутствие доступа к питьевой воде означает, что женщины или девушки должны тратить больше времени на доставку воды. |
| Ministers agreed that one of the main obstacles to achieving progress towards agreed goals and targets was lack of financial resources. | Министры пришли к заключению о том, что одним из главных препятствий для прогресса в деле достижения согласованных целей и целевых показателей является отсутствие финансовых ресурсов. |
| Another speaker noted the lack of standardized logical frameworks, normally a valuable tool for evaluation purposes. | Еще один оратор отметил отсутствие стандартизированных логических рамок, которые обычно являются ценным средством оценки. |
| The lack of such a comprehensive view affects the capacity to translate the system's normative work into regional and country-level policies. | Отсутствие такого всеобъемлющего обследования негативно сказывается на возможности отразить нормативную деятельность системы в политике регионального и странового уровней. |
| The lack of digital opportunities in many poor countries is an effect, not a cause. | Отсутствие связанных с цифровой связью возможностей во многих бедных странах является следствием, а не причиной. |
| The lack of adequate health systems was an area of universal concern. | Всеобщую озабоченность вызывает отсутствие надлежащих систем здравоохранения. |
| Concerns about the effectiveness of management policies, including the lack of sufficient training, were common among OIOS respondents. | Респонденты проведенного УСВН обследования зачастую выражали обеспокоенность по поводу эффективности стратегий управления, включая отсутствие достаточной подготовки кадров. |
| The Committee notes the lack of sufficient information on efforts made by MSAR to involve non-governmental organizations in the preparation of the report. | Комитет отмечает отсутствие достаточной информации об усилиях, предпринятых властями ОАРМ с целью привлечения неправительственных организаций к составлению настоящего доклада. |
| A lack of accommodation in the provinces has continued to hamper the effective deployment of police personnel throughout the country. | В этой связи отсутствие жилых помещений в провинциях по-прежнему препятствует эффективному развертыванию полицейских по всей территории страны. |
| The lack of sufficient commitment to achieving their goals is apparent in several aspects of the committees' work. | Отсутствие твердого обязательства достичь поставленных целей наглядно видно в нескольких аспектах работы указанных комитетов. |
| The first indication of the committees' failure is the lack of public response to their invitation to bring complaints. | Первым указанием на неудачную работу комитетов является отсутствие реакции со стороны населения обращаться к ним с жалобами. |
| The lack of strong and professional rule-of-law institutions remained one of the biggest challenges facing Haiti. | Отсутствие сильных и профессиональных органов обеспечения правопорядка остается одной из самых острых проблем в Гаити. |
| Grave problems exist with regard to lack of public income as well as an antiquated energy sector. | Серьезные проблемы представляют отсутствие поступлений в государственный бюджет и устаревший энергетический сектор. |
| Today, the rule of law is hampered by a lack of ability and readiness to enforce legislation at all levels. | В настоящее время соблюдению правозаконности препятствует отсутствие возможностей и готовности обеспечивать соблюдение законов на всех уровнях. |
| The lack of unambiguous impulses from Pristina is reflected at the municipal level. | Отсутствие недвусмысленных сигналов из Приштины отражается на деятельности муниципальных органов. |
| The working group also regarded as a major problem UNECE's lack of a consistent set of definitions. | Рабочая группа также определила в качестве крупной проблемы отсутствие у ЕЭК ООН согласованного набора определений. |
| The lack of progress was compounded by the overall tense political climate in the region. | Отсутствие прогресса усугублялось общей напряженной политической обстановкой в регионе. |
| The shortcomings consisted mainly of lack of equipment, means of assistance and experience. | Среди недостатков отмечалось в основном отсутствие оборудования, средств оказания помощи и опыта. |
| It is aware that the lack of response may affect the credibility of the Committee and its work. | Он понимает, что отсутствие решения может подорвать доверие к Комитету и негативно сказаться на его работе. |
| The continuing lack of security represents a serious challenge to the objectives of the Security Council. | Сохраняющееся отсутствие условий безопасности бросает серьезный вызов решению задач, поставленных Советом Безопасности. |
| There were also major concerns over the lack of food, clean water and sanitation. | Большую озабоченность вызывает также отсутствие продовольствия, чистой воды и санитарии. |