This lack of economic diversification manifests itself in different ways. |
Отсутствие диверсификации экономики проявляется в разных формах. |
First and foremost is understaffing and/or lack of experience in appeals support. |
Первым и главным из них является нехватка кадров и/или отсутствие опыта работы с апелляциями. |
However, lack of adequate equipment and transport remained an issue of concern. |
Однако отсутствие адекватного снаряжения и транспорта продолжало вызывать обеспокоенность. |
The lack of progress in the forestry sector discussed earlier puts the chain-of-custody system in jeopardy again. |
Отсутствие прогресса в секторе лесного хозяйства, о чем шла речь выше, вновь ставит под угрозу систему «цепочки ответственности». |
A lack of training and discipline might result in the abuse of authority by Liberia National Police officers. |
Отсутствие учебной подготовки и дисциплины может привести к тому, что сотрудники Либерийской национальной полиции станут злоупотреблять своими полномочиями. |
The lack of a witness-protection system causes many witnesses to have reservations about appearing before the courts and investigative commissions. |
Отсутствие системы защиты свидетелей порождает у многих свидетелей колебания насчет явки в суды и следственные комиссии. |
The lack of predictable and sufficient funding for AMISOM continues to undermine its ability to improve operational effectiveness and may discourage potential troop contributors. |
Отсутствие предсказуемого и достаточного финансирования для АМИСОМ по-прежнему подрывает ее способность повышать уровень оперативной деятельности и может дестимулировать потенциальные страны, предоставляющие войска. |
Although both sides had made efforts to tackle the issue seriously, the lack of progress was worrying. |
Хотя обе стороны прилагают серьезные усилия для решения этого вопроса, отсутствие прогресса вызывает обеспокоенность. |
In general terms, the lack of improvements on the social and economic fronts continues to frustrate the population in Kosovo. |
В целом же отсутствие улучшений в социально-экономической сфере продолжает вызывать недовольство у населения Косово. |
A significant difficulty facing the UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized police trainers and advisers. |
Серьезным препятствием, с которым сталкиваются полицейские ИМООНТ в деле разработки и реализации всеобъемлющих пакетов мер профессиональной подготовки, является отсутствие обладающих специальной квалификацией полицейских инструкторов и консультантов. |
This perceived lack of engagement provides them with a strong incentive to keep fighting. |
Это кажущееся отсутствие заинтересованности является для них сильным стимулом для продолжения боевых действий. |
Unhealthy diet and obesity, smoking, excessive alcohol consumption and lack of physical exercise are worldwide phenomena. |
Нездоровое питание и ожирение, курение, злоупотребление алкоголем и отсутствие физических упражнений являются мировым явлением. |
At present, insufficient capacity and lack of support for capacity-building have constrained affected countries from effectively tackling humanitarian crises. |
В настоящее время недостаточный потенциал и отсутствие поддержки в деле его наращивания мешают пострадавшим странам эффективно урегулировать гуманитарные кризисы. |
The common lament over the lack of political will is not unique to the Conference on Disarmament. |
Общее отсутствие политической воли характерно не только для Конференции по разоружению. |
Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. |
К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
Equally frustrating is the lack of progress in the United Nations Disarmament Commission (UNDC). |
Не меньшее разочарование вызывает и отсутствие прогресса в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению (КООНР). |
The number of involuntary hospitalizations was comparatively high and the lack of legal safeguards had been criticized. |
Число недобровольных госпитализаций сравнительно высоко, и отсутствие юридических гарантий подвергалось критике. |
The lack of telephone at Abomey Prison made it even harder to receive information from the Palais de Justice. |
Отсутствие в тюрьме Абомея телефонной связи еще больше затрудняет получение информации из Дворца правосудия. |
Nevertheless, the lack of concrete results from recent sessions of the Special Committee pointed up the need to improve its working methods. |
Тем не менее, отсутствие конкретных результатов последних сессий Специального Комитета указывает на необходимость улучшения его методов работы. |
To oppose the Committee's consideration of such proposals while simultaneously criticizing it for lack of results was a contradiction in terms. |
Нелепо выступать против рассмотрения Комитетом таких предложений и одновременно критиковать его за отсутствие результатов. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) noted with regret the lack of progress in the work of the Special Committee. |
Г-н Николайчик (Беларусь) с сожалением отмечает отсутствие прогресса в работе Специального комитета. |
It noted the increasing crime rates and the lack of adequate judicial protection and redress for victims. |
Она отметила рост уровня преступности и отсутствие адекватной судебной защиты и возмещения для жертв. |
Impunity and lack of democratic controls allow intelligence services to continue carrying out illegal and clandestine operations. |
Безнаказанность и отсутствие демократического контроля позволяют разведывательным службам продолжать проведение незаконных тайных операций. |
The actions of law enforcement officials reveal a lack of gender sensitization and a failure to follow due process of law. |
В действиях сотрудников правоохранительных органов сквозит отсутствие чуткости к гендерному фактору и неисполнение надлежащих правовых процедур. |
Other concerns related to the lack of a definition of torture and the persistence of the death penalty in domestic law. |
Кроме того, озабоченность вызывает отсутствие определения пыток и сохранение смертной казни в законодательстве страны. |