| This lack of economic diversification manifests itself in different ways. | Отсутствие диверсификации экономики проявляется в разных формах. |
| First and foremost is understaffing and/or lack of experience in appeals support. | Первым и главным из них является нехватка кадров и/или отсутствие опыта работы с апелляциями. |
| However, lack of adequate equipment and transport remained an issue of concern. | Однако отсутствие адекватного снаряжения и транспорта продолжало вызывать обеспокоенность. |
| The lack of progress in the forestry sector discussed earlier puts the chain-of-custody system in jeopardy again. | Отсутствие прогресса в секторе лесного хозяйства, о чем шла речь выше, вновь ставит под угрозу систему «цепочки ответственности». |
| A lack of training and discipline might result in the abuse of authority by Liberia National Police officers. | Отсутствие учебной подготовки и дисциплины может привести к тому, что сотрудники Либерийской национальной полиции станут злоупотреблять своими полномочиями. |
| The lack of a witness-protection system causes many witnesses to have reservations about appearing before the courts and investigative commissions. | Отсутствие системы защиты свидетелей порождает у многих свидетелей колебания насчет явки в суды и следственные комиссии. |
| The lack of predictable and sufficient funding for AMISOM continues to undermine its ability to improve operational effectiveness and may discourage potential troop contributors. | Отсутствие предсказуемого и достаточного финансирования для АМИСОМ по-прежнему подрывает ее способность повышать уровень оперативной деятельности и может дестимулировать потенциальные страны, предоставляющие войска. |
| Although both sides had made efforts to tackle the issue seriously, the lack of progress was worrying. | Хотя обе стороны прилагают серьезные усилия для решения этого вопроса, отсутствие прогресса вызывает обеспокоенность. |
| In general terms, the lack of improvements on the social and economic fronts continues to frustrate the population in Kosovo. | В целом же отсутствие улучшений в социально-экономической сфере продолжает вызывать недовольство у населения Косово. |
| A significant difficulty facing the UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized police trainers and advisers. | Серьезным препятствием, с которым сталкиваются полицейские ИМООНТ в деле разработки и реализации всеобъемлющих пакетов мер профессиональной подготовки, является отсутствие обладающих специальной квалификацией полицейских инструкторов и консультантов. |
| This perceived lack of engagement provides them with a strong incentive to keep fighting. | Это кажущееся отсутствие заинтересованности является для них сильным стимулом для продолжения боевых действий. |
| Unhealthy diet and obesity, smoking, excessive alcohol consumption and lack of physical exercise are worldwide phenomena. | Нездоровое питание и ожирение, курение, злоупотребление алкоголем и отсутствие физических упражнений являются мировым явлением. |
| At present, insufficient capacity and lack of support for capacity-building have constrained affected countries from effectively tackling humanitarian crises. | В настоящее время недостаточный потенциал и отсутствие поддержки в деле его наращивания мешают пострадавшим странам эффективно урегулировать гуманитарные кризисы. |
| The common lament over the lack of political will is not unique to the Conference on Disarmament. | Общее отсутствие политической воли характерно не только для Конференции по разоружению. |
| Sadly, the persistent lack of movement has weakened the disarmament machinery, to the detriment of our collective security. | К сожалению, отсутствие подвижек в этом деле в течение долгого времени ослабляет механизм разоружения и вредит нашей коллективной безопасности. |
| Equally frustrating is the lack of progress in the United Nations Disarmament Commission (UNDC). | Не меньшее разочарование вызывает и отсутствие прогресса в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению (КООНР). |
| The number of involuntary hospitalizations was comparatively high and the lack of legal safeguards had been criticized. | Число недобровольных госпитализаций сравнительно высоко, и отсутствие юридических гарантий подвергалось критике. |
| The lack of telephone at Abomey Prison made it even harder to receive information from the Palais de Justice. | Отсутствие в тюрьме Абомея телефонной связи еще больше затрудняет получение информации из Дворца правосудия. |
| Nevertheless, the lack of concrete results from recent sessions of the Special Committee pointed up the need to improve its working methods. | Тем не менее, отсутствие конкретных результатов последних сессий Специального Комитета указывает на необходимость улучшения его методов работы. |
| To oppose the Committee's consideration of such proposals while simultaneously criticizing it for lack of results was a contradiction in terms. | Нелепо выступать против рассмотрения Комитетом таких предложений и одновременно критиковать его за отсутствие результатов. |
| Mr. Nikolaichik (Belarus) noted with regret the lack of progress in the work of the Special Committee. | Г-н Николайчик (Беларусь) с сожалением отмечает отсутствие прогресса в работе Специального комитета. |
| It noted the increasing crime rates and the lack of adequate judicial protection and redress for victims. | Она отметила рост уровня преступности и отсутствие адекватной судебной защиты и возмещения для жертв. |
| Impunity and lack of democratic controls allow intelligence services to continue carrying out illegal and clandestine operations. | Безнаказанность и отсутствие демократического контроля позволяют разведывательным службам продолжать проведение незаконных тайных операций. |
| The actions of law enforcement officials reveal a lack of gender sensitization and a failure to follow due process of law. | В действиях сотрудников правоохранительных органов сквозит отсутствие чуткости к гендерному фактору и неисполнение надлежащих правовых процедур. |
| Other concerns related to the lack of a definition of torture and the persistence of the death penalty in domestic law. | Кроме того, озабоченность вызывает отсутствие определения пыток и сохранение смертной казни в законодательстве страны. |