The Tribunal's main concern was the lack of prisons meeting international standards. |
Одной из главных озабоченностей Трибунала является отсутствие тюрем, отвечающих международным стандартам. |
Bad governance, corruption and lack or inadequate functioning of rule-of-law institutions are examples of problems that can lead to instability and conflict. |
Примерами проблем, которые могут привести к нестабильности и конфликту, являются плохое управление, коррупция и отсутствие или недостаточно эффективное функционирование правоохранительных органов. |
Underachievement, dropout and grade repetition are often contributory factors to lack of basic literacy and numeracy skills and competencies. |
Плохая успеваемость, отсев и второгодничество являются часто факторами, обусловливающими отсутствие базовой грамотности и навыков счета. |
The lack of timely, adequate and predictable funding continued to affect the ability of humanitarian agencies to respond promptly and effectively to the needs of affected populations. |
Отсутствие своевременного, адекватного и предсказуемого финансирования продолжало сказываться на способности гуманитарных учреждений оперативно и эффективно откликаться на потребности пострадавшего населения. |
Police brutality and lack of access to justice often exist in communities deeply affected by violence. |
Жесткое обращение со стороны полиции и отсутствие достаточного доступа к системе правосудия часто характерны для общин, в которых глубоко укоренилось насилие. |
Social discrimination and lack of housing, education and civil registration are additional obstacles to the exercise of political rights. |
Социальная дискриминация и отсутствие жилья, образования и гражданской регистрации являются дополнительными препятствиями для осуществления политических планов. |
The analysis revealed the lack of career planning as a major problem for both men and women. |
Проведенный анализ показал, что отсутствие планирования продвижения по службе является серьезной проблемой как для мужчин, так и для женщин. |
Contributing factors included the lack of effective performance management processes and very limited development opportunities. |
Обусловливающие это факторы включают отсутствие эффективных процессов управления работой сотрудников и весьма ограниченные возможности для повышения квалификации. |
It has become increasingly clear that the persistent impunity does not only stem from a lack of institutional capacity. |
Становится все более очевидным, что причиной сохраняющейся безнаказанности является не только отсутствие институционального потенциала. |
The lack of police presence and intervention during the August protests raises serious questions about its role in maintaining law and order. |
Отсутствие полицейского присутствия и вмешательства в ходе протестов, имевших место в августе, дает основания для серьезных вопросов относительно роли полиции в поддержании законности и порядка. |
Commodity security is also vital: lack of basic supplies hinders interventions for the management of infections and diseases. |
Важное значение имеет и материально-техническое обеспечение, ибо отсутствие основных санитарно-гигиенических средств препятствует проведению мер профилактики инфекционных и других заболеваний. |
In addition, the implementation of the law is hampered by the lack of necessary by-laws and structures. |
Кроме того, осуществлению закона препятствует отсутствие необходимых подзаконных актов и структур. |
This has at times resulted in a lack of coordination to the point of confusion on the part of the international community. |
Следствием этого бывало отсутствие координации, порой приводившее в замешательство международное сообщество. |
The lack of basic social services and infrastructure is posing a severe challenge to economic recovery. |
Отсутствие основных социальных услуг и инфраструктуры является серьезным препятствием на пути к экономическому восстановлению. |
Nevertheless, the country faces formidable challenges to long-term recovery including massive youth unemployment, deep poverty and lack of infrastructure and basic services. |
Тем не менее перед страной стоят колоссальные проблемы, являющиеся препятствием для долгосрочного восстановления, включая массовую безработицу среди молодежи, крайнюю нищету и отсутствие инфраструктуры и системы оказания основных услуг. |
All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. |
Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
The lack of reliable data represents a critical gap in knowledge that severely hampers our collective protection and programme responses. |
Отсутствие надежных данных свидетельствует о критической нехватке информации, что серьезно мешает осуществлению наших коллективных мер защиты и программ реагирования. |
The lack of infrastructure and basic services in return areas also prevented the reintegration of IDPs to their places of former residence. |
Реинтеграции внутренне перемещенных лиц в местах их бывшего проживания препятствует также отсутствие инфраструктуры и основных служб. |
Moreover, advocacy on the part of IDPs was impeded by a lack of knowledge about their rights. |
Кроме того, отсутствие осведомленности внутренне перемещенных лиц о своих правах препятствует пропагандистской работе среди них. |
For example, the greatest problem for most urban IDPs is a lack of adequate housing. |
Например, самой острой проблемой для большинства внутренне перемещенных лиц в городах является отсутствие надлежащего жилья. |
The management of the field offices was also hampered by the lack of an administrative manual. |
Осуществлению управления отделениями на местах препятствовало также отсутствие руководства по административным вопросам. |
Delays in taking crucial decisions and the lack of participatory approach hampered its work. |
Работе мешают задержки с принятием важнейших решений и отсутствие подхода, предусматривающего участие. |
The lack of progress in finding a solution to this problem is a source of instability and a threat to security in the entire region. |
Отсутствие прогресса в поисках решения этой проблемы является источником нестабильности и угрожает безопасности всего регионе. |
The representative of the United States referred, among other things, to Syria's alleged lack of respect for the United Nations. |
Среди прочего, представитель Соединенных Штатов сослался на предполагаемое у Сирии отсутствие уважения к Организации Объединенных Наций. |
For the LDCs, therefore, the primary constraint is the lack of capital. |
Таким образом для НРС главная проблема - это отсутствие капитала. |