| Lack of support and lack of access are the major stumbling blocks preventing rural women from obtaining a better life for their families and communities. | Отсутствие достаточной поддержки и достаточного доступа - вот основные преграды, мешающие сельским женщинам добиться улучшения жизни своих семей и общин. |
| Lack of accessibility was often due to ignorance of the needs of persons with disabilities rather than a lack of resources. | Зачастую отсутствие доступности обусловливается незнанием нужд инвалидов, а отнюдь не нехваткой ресурсов. |
| Lack of financial resources had become a major stumbling block in LDCs for energy development in addition to lack of a sound technological base. | Нехватка финансовых ресурсов и отсутствие прочной технологической базы стали основными препятствиями на пути развития энергетики в НРС. |
| Lack of compliance with CCA/UNDAF guidelines, lack of vulnerability analysis and targeting, data unavailability, etc. | Недостаточное соблюдение руководящих принципов ОСО/РПООПР, нехватка анализа уязвимости и целевого планирования, отсутствие данных и т.д. |
| Lack of evidence of physical injury is sometimes being equated with lack of force or consent. | Отсутствие доказательств физической травмы иногда приравнивается к отсутствию принуждения или к наличию согласия. |
| Lack of economic opportunities and lack of adequate housing, including access to electricity and water continued to be the main impediments. | Основными препятствиями по-прежнему являются ограниченные экономические возможности и отсутствие достаточного жилья, включая доступ к электро- и водоснабжению. |
| Lack of shelter and lack of access to health care and education are direct results of poverty. | Отсутствие жилья и доступа к медицинскому обслуживанию и образованию является прямым результатом нищеты. |
| Lack of physical strength, lack of concentration. | Отсутствие силы воли и концентрации на цели. |
| Lack of trained personnel, lack of finance, improvement of facilities and equipment. | Отсутствие подготовленного персонала, финансовых средств, совершенствование объектов и оборудования. |
| Lack of relevant information or lack of precision in answers to specific questions can lead to confusion and uncertainty. | Отсутствие соответствующей информации или точности ответов на конкретные вопросы может приводить к возникновению путаницы и неопределенности. |
| These observations indicate a lack of adequate planning for assets that were to be shipped from MINURCAT to meet the liquidation timetable. | Эти замечания указывают на отсутствие в МИНУРКАТ должного планирования отгрузки имущества в соответствии с графиком ликвидации. |
| The lack of full segregation of duties in these instances does not mean that those items were misappropriated. | Отсутствие полноценного разделения обязанностей в этих случаях не означает, что эти активы были незаконным образом присвоены. |
| International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. | Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
| Furthermore, the Board noted a lack of complete and transparent reporting on progress, costs and budgets. | Кроме того, Комиссия отметила отсутствие полной и транспарентной отчетности о прогрессе, расходах и бюджетах. |
| Civil society organizations also indicated a lack of transparency and consultation on the peace negotiations. | Организации гражданского общества также указывали на отсутствие прозрачности и консультаций в рамках мирных переговоров. |
| The Committee also notes the lack of information on the measures taken to review the voter identification and registration processes (art. 25). | Комитет также отмечает отсутствие информации о мерах по пересмотру процессов идентификации и регистрации избирателей (статья 25). |
| A lack of accurate record-keeping in many prisons and police detention facilities makes it difficult to hold police personnel accountable for these violations. | Отсутствие достоверного учета во многих тюрьмах и полицейских центрах содержания под стражей затрудняет привлечение сотрудников полиции к ответственности за такие нарушения. |
| The lack of progress in addressing impunity was also raised by the Secretary-General in January 2010. | Отсутствие прогресса в решении проблемы безнаказанности также отмечалось Генеральным секретарем в январе 2010 года. |
| NGOs have observed a lack of consistency and respect for higher courts' jurisprudence by the Appellate Court in several instances. | НПО отмечают отсутствие последовательности и учета практики судов вышестоящей инстанции кассационным судом по нескольким делам. |
| Moreover, the State party submits that the lack of reports of discrimination during 2008 indicates an improvement of the situation. | Кроме того, государство-участник указывает, что отсутствие сообщений о дискриминации в течение 2008 года свидетельствует об улучшении обстановки. |
| The consequences of denying migrants basic rights included higher social costs, lack of integration, xenophobia, and even crime. | Последствия отказа мигрантам в основных правах включают более высокие социальные издержки, отсутствие интеграции, ксенофобию и даже преступность. |
| The lack of data, particularly projections of future aid flows, also prevents post-conflict countries from undertaking realistic medium- to long-term planning. | Отсутствие данных, в частности прогнозов в отношении будущих потоков помощи, также не позволяет пережившим конфликт странам осуществлять реалистичное средне- и долгосрочное планирование. |
| The lack of accurate information regarding outstanding contributions might not support the Agency's decision-making regarding its collection processes. | Отсутствие точной информации о задолженности по взносам может затруднять принятие Агентством решений относительно процессов ее взыскания. |
| This lack of transparent and timely cost forecasting and reporting prevented those charged with governance from taking action to address cost overruns before project funding became critical. | Такое отсутствие транспарентного и своевременного прогнозирования расходов и отчетности не позволило сотрудникам, занимающимся вопросами управления, принять меры по решению проблемы перерасхода средств до наступления критической ситуации в отношении финансирования проекта. |
| The lack of an overall strategy for applications has resulted in uncertainty regarding investments and priorities for ICT. | Отсутствие общей стратегии в отношении прикладных программ привело к неопределенности в плане инвестиций и приоритетов в отношении ИКТ. |