| A common problem with all industries in Montenegro is the lack of adequate wastewater treatment and adequate collectors. | Обычной проблемой для всех предприятий в Черногории является отсутствие эффективных систем очистки сточных вод и канализационных коллекторов. |
| In some cases, the resulting lack of rotation may compromise or be perceived to compromise the independence of the external auditor. | В некоторых случаях обусловливаемое этим отсутствие ротации может подрывать или восприниматься как подрывающие принцип независимости внешнего ревизора. |
| The legacy of both the national liberation and civil wars is still very much evident in the lack of capacity and institutions. | Самым наглядным свидетельством последствий как национально-освободительной, так и гражданской войн по-прежнему является отсутствие общего и институционального потенциала. |
| In particular, the lack of adherence to the CPA in respect of Abyei gives rise to concern. | В частности, отсутствие присоединения группировок к ВМС, в том что касается района Абъей, вызывает озабоченность. |
| Also a market for many forest benefits is missing and there is a lack of exclusive ownership rights. | Кроме того, отсутствует рынок многих благ, создаваемых лесами, и при этом наблюдается отсутствие эксклюзивных прав собственности. |
| The lack of tolerance for their culture and customs brings with it their marginalization within society. | Отсутствие терпимости к их культуре и обычаям обусловливает их маргинализацию в обществе. |
| The Special Rapporteur finds once again that there is a total lack of freedom of expression in the east of the country. | Специальный докладчик вновь констатирует полное отсутствие свободы слова в восточной части страны. |
| Nevertheless, progress on the political front is still seriously compromised by the lack of a complete ceasefire. | Однако положительному развитию политической ситуации по-прежнему серьезно мешало отсутствие полного прекращения огня. |
| He cited the failure of prison systems to rehabilitate and the lack of human rights training as significant problems. | Основными проблемами он считает неспособность пенитенциарных систем перевоспитать преступника и отсутствие подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам соблюдения прав человека. |
| Despite the lack of information from the Government, the Working Group is duty bound to render an opinion. | Несмотря на отсутствие информации со стороны правительства, Рабочая группа обязана вынести какое-либо мнение. |
| Many speakers recognized that there was a lack of long-term political and financial support for alternative development initiatives from Member States and international financial institutions. | Многие выступавшие признали отсутствие долгосрочной политической и финансовой поддержки инициатив в области альтернативного развития со стороны государств-членов и международных финансовых институтов. |
| Youth unemployment and a lack of economic opportunities are widely recognized as a common challenge to post-conflict societies. | Общей для переживших конфликты обществ проблемой широко признана безработица среди молодежи и отсутствие экономических возможностей. |
| The lack of appropriate data has prevented many countries from reporting effectively on issues of environmental sustainability and women's empowerment. | Отсутствие необходимых данных не позволяет многим странам представлять достоверные доклады по вопросам, касающимся экологической устойчивости и расширения возможностей женщин. |
| Another significant obstacle to Secretariat knowledge sharing is the lack of a systematic approach for capturing institutional knowledge when staff leave or retire. | Другим существенным фактором, препятствующим обмену знаниями в Секретариате, является отсутствие систематического подхода к учету институциональных знаний сотрудников, прекращающих службу или уходящих в отставку. |
| He considered that it was premature to discontinue the Working Group given the lack of agreed standards that it might oversee in future. | По его мнению, ликвидация Рабочей группы являлась бы преждевременной, учитывая отсутствие согласованных норм, надзором за соблюдением которых она могла бы заниматься в будущем. |
| It recognized, however, that the implementation of FIVIMS at national level suffered from a lack of adequate resources. | Вместе с тем он признал, что отсутствие достаточных ресурсов сдерживает осуществление СКИПНУ на национальном уровне. |
| The Committee notes with concern that equal opportunity for persons with disabilities is hampered by physical barriers and lack of appropriate facilities. | Комитет с озабоченностью отмечает, что равным возможностям для инвалидов препятствуют физические барьеры и отсутствие надлежащих технических средств. |
| The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. | Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства. |
| It undermines the process, given the risk of that postponement being perceived as a lack of political will. | Это подрывает процесс с учетом того, что этот перенос может быть истолкован как отсутствие необходимой политической воли. |
| A key constraint to involving women in sustainable forest management is the lack of women's technical and policy influencing capacity. | Одним из основных препятствий для вовлечения женщин в устойчивое лесопользование является отсутствие у женщин технических возможностей и средств влияния на политику. |
| The lack of such documents deprives these people of the opportunity to take advantage of benefits offered by the State. | Отсутствие таких документов лишает этих людей возможности пользоваться льготами, предоставляемыми государством. |
| Of particular concern is the lack of comprehensive policies on women's rights. | Обращается внимание на отсутствие комплексной политики в области прав женщин. |
| The lack of regular data before the institution of the British Crime Survey made it difficult to establish a trend. | Отсутствие систематизированных данных до начала проведения Обзора преступности в Соединенном Королевстве вызывало трудности в выявлении тенденций. |
| For Panama, the lack of progress is due, inter alia, to two overriding factors. | По мнению Панамы, отсутствие прогресса вызывается, среди прочего, двумя главными факторами. |
| Related to this problem is the lack of a clear connection, in many PRSPs, between poverty diagnosis and policy recommendations. | С этой проблемой связано отсутствие четкой связи во многих ДССПН между диагнозом нищеты и программными рекомендациями. |