She questioned whether the genocide in Rwanda had taken place for lack of legislation or rather due to a lack of action, judicial or otherwise. |
Она предложила ответить на вопрос: что вызвало геноцид в Руанде - отсутствие законодательства или скорее отсутствие мер судебного или иного характера. |
Table 4, opposite, shows that the main causes of the audit issues, across all regions, were lack of compliance and lack of guidance. |
Как следует из таблицы 4 ниже, основными причинами возникновения вопросов в ходе ревизий во всех регионах являлись несоблюдение и отсутствие общего руководства. |
Women face particular barriers with regard to high costs of energy, lack of training and education as well as lack of awareness about energy options. |
Такие проблемы, как дороговизна электроэнергии, отсутствие возможностей для специальной подготовки и образования и неосведомленность о различных энергетических вариантах, в особой степени затрагивают женщин. |
This is a product of a number of factors, including irregular supply of electricity, lack of adequate professional training, lack of remote transmitters and repeaters, and the degradation of the existing communications infrastructure. |
Это обусловлено рядом факторов, включая перебои в поставках электричества, отсутствие надлежащей профессиональной подготовки, нехватку передатчиков и ретрансляторов в удаленных районах и ухудшение состояния существующей инфраструктуры средств коммуникации. |
The main reason for the lack of success was the poor preparation or lack of information, since the preparation of both laws was linked to a campaign of non-governmental organisations. |
Главной причиной этого стала плохая подготовка и отсутствие информации, поскольку разработка обоих законов увязывалась с проведением кампании неправительственными организациями. |
In addition, lack of access and lack of monitors for non-State armed groups contributed to the dearth of cases against non-State armed groups. |
Кроме того, отсутствие доступа и нехватка кадров для наблюдения за действиями негосударственных вооруженных групп явились причиной малочисленности дел, возбуждаемых против негосударственных вооруженных групп. |
Shortfalls included the lack of coordination among the different programmes supported by UNICEF and the lack of a monitoring and evaluation system to track training results and their impact on the quality of the programme. |
Недостатки включали слабую координацию между различными программами, осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ, и отсутствие системы мониторинга и оценки, которая позволяла бы отслеживать результаты профессиональной подготовки и их воздействие на качество программы. |
These barriers include lack of physical infrastructure, the persistence of gender-based stereotypes in text-books and school curricula that reinforce discriminatory attitudes against women in society, and lack of trained and qualified teachers. |
Такие барьеры включают в себя отсутствие физической инфраструктуры, сохранение гендерных стереотипов в учебниках и программах учебных заведений, что усиливает дискриминационное отношение к женщинам в обществе, а также нехватку подготовленных и квалифицированных учителей. |
It noted the lack of a specific mechanism for the promotion and protection of human rights because of a lack of financial and technical resources, and hoped that Tuvalu would give priority consideration to these problems. |
Она отметила отсутствие конкретного механизма в области поощрения и защиты прав человека из-за нехватки финансовых и технических ресурсов и выразила надежду на то, что Тувалу в первоочередном порядке займется решением этих проблем. |
The Attorney-General's Office faces problems due to lack of availability of lawyers especially in the provinces, lack of security for prosecutors, shortage of technical equipment during investigation, interference of powerful people and low salary levels for prosecutors. |
Генеральная прокуратура сталкивается с такими проблемами, как нехватка юристов, особенно в провинциях, сложность обеспечения безопасности прокуроров, отсутствие технических средств ведения следственной работы, вмешательство влиятельных лиц в процесс отправления правосудия и низкий уровень заработной платы работников прокуратуры. |
We would like to emphasize that the lack of consensus is not attributable to a lack of efficacy or usefulness on the part of the Disarmament Commission. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что отсутствие консенсуса нельзя объяснять неэффективностью Комиссии по разоружению или тем, что она изжила себя. |
She wondered whether poverty was conceived merely as a lack of income or, more fundamentally, as a lack of a sustainable livelihood. |
Оратор хочет знать, что считается нищетой: просто отсутствие дохода или более глубокое понятие отсутствия устойчивого источника дохода. |
The lack of interest and action and the resulting lack of will to act do not reduce our duty to act. |
Отсутствие интереса и действий и связанного с этим желания действовать отнюдь не умаляет нашу обязанность действовать. |
These barriers include extreme poverty, a lack of physical infrastructure and a lack of trained and qualified teachers, especially female teachers, which may increase girls' vulnerability to violence and abuse in schools. |
В число этих барьеров входят крайняя нищета, отсутствие физической инфраструктуры и подготовленных и квалифицированных преподавателей, особенно преподавателей-женщин, что может усиливать подверженность девочек насилию и плохому обращению в школах. |
In designing effective preventive policies, special attention should be paid to the root causes of the involvement of youth and children in criminal activities, including unemployment, the lack of educational opportunities and the lack of social alternative programmes. |
В процессе разработки эффективных стратегий предупреждения преступности особое внимание следует уделять коренным причинам вовлечения молодежи и детей в преступную деятельность, включая безработицу, отсутствие возможностей для получения образования и альтернативных социальных программ. |
The author's allegation of a complete lack of clan membership or affiliation has been evaluated as unsupported and unconvincing. |
Ссылка автора на полное отсутствие связи с кланами или принадлежности к ним была сочтена необоснованной и неубедительной. |
The lack of local knowledge or experience to recognize when situations may be dangerous will put him at risk. |
Недостаточное знание местных реалий и отсутствие местного опыта, чтобы понять, когда та или иная ситуация может представлять угрозу, поставят его в опасное положение. |
Some participants highlighted difficulties in evaluating the effectiveness of recently adopted measures to implement the resolutions, including lack of data and scientific information. |
Некоторые участники указали на сложность оценки эффективности принятых недавно мер по осуществлению резолюций, включая отсутствие данных и научной информации. |
"Lack of interest" is often lack of information. |
"Отсутствие интереса" - это часто отсутствие информации. |
Lack of discussion, lack of dialogue and procedural exercises here endanger peace and stability in the GUAM region. |
Отсутствие дискуссии, отсутствие диалога и обсуждений процедурных вопросов здесь чреваты угрозами для мира и стабильности на пространстве ГУАМ. |
Lack of flexible work arrangements; lack of a gender balance focal point system. |
Отсутствие гибкого рабочего графика; отсутствие системы координаторов по вопросам гендерного баланса. |
Lack of respect and the resulting lack of trust are consistent triggers of conflict in any context. |
Отсутствие уважения и - как следствие - отсутствие доверия постоянно и в любых условиях провоцируют конфликты. |
Lack of capacity - in particular the lack of technical and financial resources - is also a problem in this regard. |
Отсутствие потенциала - в частности отсутствие технических и финансовых ресурсов - также представляет собой проблему в этом плане. |
Lack of effective coordination mechanisms has been found to result in unnecessary duplication of efforts and lack of programme congruency. |
Установлено, что отсутствие эффективных механизмов координации приводит к нежелательному дублированию усилий и нарушению согласованности программ. |
Lack of data complicated the planning process, while logistics bottlenecks and lack of qualified personnel affected implementation. |
Отсутствие данных усложняло процесс планирования, а проблемы с материально-техническим обеспечением и нехватка квалифицированных кадров отрицательно сказывались на реализации этой программы. |