Considering... There is a refreshing lack of choice and a completely new social set. |
Радует отсутствие рутины и абсолютно новое социальное положение. |
Police defended their apparent lack of progress, claiming they are still waiting to interview key witnesses. |
Полиция защищает своих, и несмотря на отсутствие какого-либо прогресса, утверждает, что всё ещё допрашивает ключевых свидетелей. |
Do not mistake my high spirits for lack of clarity. |
Не путай моё отличное настроение и отсутствие ясности. |
You'll excuse my complete lack of surprise. |
Прошу извинить мое полное отсутствие удивления. |
You think her lack of pain is somehow the answer to your pain. |
Ты считаешь, что отсутствие боли у нее - в какой-то степени ответ на твою. |
Yesterday, she presented with abdominal pains, lack of appetite and nausea. |
Вчера она жаловалась на боли в животе, отсутствие аппетита и тошноту. |
Melanie's concerned that your lack of Web presence might indicate a certain professional naiveté. |
Мелани беспокоится, что отсутствие информации о ресторане в интернете, может означать недостаток профессионализма. |
Then, when everyone is weak through lack of water, the bandits attack. |
Затем, когда в отсутствие воды все ослабнут, бандиты нападут. |
See, one of the problems with Shyamalan's movies is that they lack a certain eroticism. |
Видишь ли, одна из проблем фильмов Шьямалана - это отсутствие некоторого эротизма. |
The lack of gravity did decompress my spine, so I'm like an inch and a half taller. |
Отсутствие гравитации разгрузило мой позвоночник, Так что я на 4 сантиметра выше. |
My apparent lack of emotion is merely a coping mechanism. |
Моё кажущееся отсутствие эмоций - защитный механизм. |
I think it was the lack of warmth in the family that killed him. |
Думаю, что отсутствие тепла в семье убило его. |
Dizziness, disorientation, loss of impulse control, lack of motor coordination, impaired reaction time. |
Головокружение, дезориентация, потеря контроля, отсутствие координации движений, ухудшенное время реакции. |
I could only vouch for your lack of character in general. |
Я могу поручиться только за отсутствие у тебя характера в целом. |
I hope one day you'll appreciate my lack of it. |
И я надеюсь, однажды вы оцените его отсутствие у меня. |
Pestilential grasshopper has brought plague to this city that has left a lack of circulating currency and a surplus of laborers. |
Чумная саранча принесла заразу в этот город и оставила после себя отсутствие денежных оборотов с избытком рабочей силы. |
Total lack of driver's training, don't fail me now. |
Полное отсутствие прав, не подведи. |
Guess that would explain the lack of staff. |
Видимо, это объясняет отсутствие персонала. |
The lack of adequate funding for humanitarian programmes is already having an impact on the welfare of many Somalis. |
Отсутствие адекватного финансирования программ гуманитарной помощи уже негативно сказывается на жизни многих сомалийцев. |
There had been soft harmonization in the EU despite the lack of any directives on the subject matter. |
В рамках ЕС происходит процесс естественной унификации, несмотря на отсутствие руководящих указаний на этот счет. |
It was pointed out that there was a lack of a competition culture at the national level in the region. |
Было отмечено отсутствие культуры конкуренции на национальном уровне в регионе. |
The lack of access to transport infrastructure in some developing countries affects firms by increasing the costs of doing business and international transport. |
Отсутствие доступа к транспортной инфраструктуре в некоторых развивающихся странах отрицательно сказывается на компаниях вследствие повышения издержек организации бизнеса и международных перевозок. |
Currently, the lack of data on consumption has had an impact on the ability to forecast demand accurately. |
В настоящее время на способности точно прогнозировать спрос отрицательно сказывается отсутствие данных о потреблении. |
Another challenge is the lack of designated funding or budgets to support elements of the Strategy. |
Другой проблемой является отсутствие целевого финансирования или бюджетных средств для поддержки элементов Стратегии. |
The pre-emptive and non-confrontational approach is becoming the practice in certain new environmental treaties, especially when non-implementation stems from lack of capacity or inadvertence. |
З. Упредительный и неконфронтационный подход становится традиционной практикой в некоторых новых природоохранных договорах, особенно в тех случаях, когда причиной неосуществления является отсутствие возможностей или оплошность. |