| The lack of formal and quantitative recognition of care work by Governments hampers efforts to reduce poverty in all countries. | Отсутствие официального признания со стороны правительств и количественных критериев услуг по уходу препятствует усилиям по сокращению масштабов нищеты во всех странах. |
| Poverty, extreme poverty and the lack of decent jobs are linked to the total absence of good governance. | Бедность, нужда и отсутствие достойной работы являются прямым следствием полного отсутствия системы благотворного государственного управления. |
| For our organization, bad governance is marked by a lack of democracy and by the prevalence of injustice and inequality. | Наша организация полагает, что признаками неэффективного государственного управления являются отсутствие демократии, несправедливость и неравенство. |
| Regarding Goal 7, we need to ensure environmental sustainability; challenges include extreme poverty and lack of access to scarce resources. | В отношении цели 7 нам необходимо обеспечить экологическую устойчивость; существующие вызовы включают крайнюю нищету и отсутствие доступа к ограниченным ресурсам. |
| Poverty, unemployment, lack of adequate access to sanitation, education, health and food affect women first and more intensely. | Нищета, безработица, отсутствие надлежащего доступа к санитарии, образованию, здравоохранению и продовольствию в первую очередь и в наибольшей степени затрагивают женщин. |
| Impediments to women's dignity and self-worth, including lack of clean water, safe cooking techniques and sanitation, must be overcome. | Необходимо устранить препятствия, негативно сказывающиеся на достоинстве и самооценке женщин, включая отсутствие чистой питьевой воды, безопасных средств приготовления пищи и объектов санитарии. |
| Poverty in this instance indicates a lack of income as well as inadequate access to health, education, participation and security. | Нищета в данном случае указывает на отсутствие доходов, а также на недостаточный доступ к здравоохранению, образованию, участию в жизни общества и безопасности. |
| The lack of information and political commitment and trafficking of women and girls compound the situation. | Отсутствие информации и политической приверженности наряду с торговлей женщинами и девушками усугубляют ситуацию. |
| The lack of basic services, including water, sanitation, electricity and shelter, and stigma and State apathy towards informal-sector workers are major challenges. | Основными проблемами остаются отсутствие базовых услуг, включая водоснабжение, канализацию, электроснабжение и обеспечение жильем, а также общественное порицание и безразличие со стороны государства к работникам неформального сектора. |
| The lack of political will to challenge deep-rooted patriarchal norms and to effectively implement legislation in countries has been the major challenge. | Отсутствие политической воли, для того чтобы бросить вызов глубоко укоренившимся патриархальным нормам и эффективно осуществлять законодательство в странах, стало серьезной проблемой. |
| A lack of land rights and property grabbing are common occurrences in many regions. | Отсутствие прав на землю и лишение имущества являются обычным явлением во многих регионах. |
| Furthermore, lack of security disrupts communities on which women rely and undermines their liberty to pursue education and other means of self-development. | Кроме того, отсутствие безопасности нарушает жизнь сообществ, на которые опираются женщины, и подрывает их возможность свободного выбора в плане получения образования и использования других средств саморазвития. |
| The lack of adequate water, sanitation and hygiene has a significant impact on countries' economies. | Отсутствие необходимых водных ресурсов и санитарно-гигиенических условий оказывает существенное влияние на экономику стран. |
| The consultations also highlighted the near complete lack of progress made towards achieving the Millennium Development Goals in emergency settings. | На консультациях также подчеркивалось практически полное отсутствие прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Barriers of language, inadequate income, lack of employment opportunities and access to recreation and social interaction are all ongoing issues. | Языковые барьеры, низкие заработки, отсутствие возможностей трудоустройства и доступа к досугу и социальному общению остаются нерешенными вопросами. |
| All involved actors, in particular governments and private institutions, must be held to account for their actions or lack thereof. | Все участвующие субъекты, в частности правительства и частные организации, должны нести ответственность за свои действия или отсутствие таковых. |
| The main obstacle to women's economic empowerment is the lack of security both inside and outside the home. | Главным препятствием в расширении экономических прав и возможностей женщин является отсутствие безопасности в доме и за его пределами. |
| The lack of progress in maternal health clearly points to a dramatic shortage of funding and political will. | Отсутствие прогресса в области охраны материнского здоровья со всей определенностью свидетельствует о критической нехватке финансовых ресурсов и политической воли. |
| Two fundamental problems are a lack of internationally agreed definitions and the inherent difficulties of surveillance. | Двумя основными проблемами являются отсутствие согласованных на международном уровне определений и неизбежные трудности контроля. |
| Another major factor for women leaving science results from lack of networking and mentoring. | Еще одним важным фактором, заставляющим женщин покидать науку, является отсутствие возможностей сетевых контактов и получения наставничества. |
| There is lack of law provisions that create discrimination, limitations in the issue of employment and equal rights and opportunities. | Ощущается отсутствие законодательных норм, что ведет к дискриминации, ограничениям при решении проблемы равных прав и возможностей в сфере занятости. |
| The lack of material resources, education or various interests could lead to the disappearance or destruction of artistic values created by the past generations. | Отсутствие материальных ресурсов, образования или различных интересов могут привести к исчезновению или уничтожению художественных ценностей, созданных предыдущими поколениями. |
| One of the main factors that hinder reconstruction and development is the lack of national capacity to absorb international assistance. | Одним из основных факторов, препятствующих восстановлению и развитию, является отсутствие национального потенциала для освоения международной помощи. |
| Haitian and international interlocutors of the Group lamented the lack of transparency in the management of funds received following Hurricane Sandy. | Гаитянские и международные собеседники Группы жаловались на отсутствие транспарентности в управлении финансовыми средствами, полученными для ликвидации последствий урагана Сэнди. |
| The lack of a proper land registration system is cited by all as a critical problem that must be solved. | Все заинтересованные участники отмечают, что одной из ключевых проблем, которые необходимо решить, является отсутствие надлежащей системы регистрации земель. |