| The lack of security within and outside of refugee camps is a major problem. | Отсутствие безопасности в лагерях для беженцев и за их пределами является серьезной проблемой. |
| Another problem arises from the lack of an agreed regional regime with responsibility for the resources of the Caribbean. | Еще одной проблемой является отсутствие согласованного регионального режима ответственности за ресурсы Карибского бассейна. |
| Turning to the issue of violence against women, she remarked on the lack of gender- and age- disaggregated data. | Переходя к проблеме насилия в отношении женщин, оратор отмечает отсутствие в докладе данных в разбивке по поло-возрастному признаку. |
| The report's lack of clarity in that respect highlighted the need for stronger technical support. | Отсутствие ясности в этом отношении в докладе подчеркивает необходимость оказания более значительной технической помощи. |
| The lack of information for adolescents and young people is disturbing. | Вызывает тревогу отсутствие у подростков и молодежи необходимой информации. |
| She, too, was frustrated by the lack of women ambassadors in the foreign service. | Она также с сожалением отмечает отсутствие женщин-послов на дипломатической службе. |
| Further, the lack of expertise in formulating plans has also been a hurdle to achieving the desired results. | Кроме того, одним из дополнительных препятствий на пути к достижению желаемых результатов является отсутствие опыта в области разработки планов. |
| Overcrowding and the lack of adequate preparation for the social reintegration of detainees constitute the main problems of the prison system. | Переполненность и отсутствие надлежащей подготовки для возвращения заключенных в общество - главные проблемы пенитенциарной системы. |
| The lack of an urgent visa application procedure at several countries' consulates. | Отсутствие срочного оформления виз в консульствах ряда стран. |
| The main obstacles are the lack of access to the rail network and insufficient technical interoperability. | Основными препятствиями являются отсутствие доступа к железнодорожной сети и недостаточная техническая эксплуатационная совместимость. |
| One of the important sources of delays of international trains is a lack of computerized data exchange between neighbouring customs authorities. | Одной из важных причин задержек международных поездов является отсутствие системы обмена компьютеризованными данными между таможенными органами сопредельных государств. |
| The lack of a demand forecasting tool was one of the critical deficiencies identified by the consultants. | Одной из главных проблем, названных консультантами, является отсутствие инструментов прогнозирования спроса. |
| The lack of transparency in the working methods of rating agencies was also noted. | Отмечалось также отсутствие транспарентности в методах работы рейтинговых агентств. |
| In bilateral consultations, several delegations noted that the lack of a consolidated text of the convention created practical difficulties for decision-making. | В ходе двусторонних консультаций некоторые делегации отметили, что отсутствие сводного текста конвенции создает практические трудности для принятия решений. |
| The lack of official contacts and cooperation on humanitarian issues between the two sides are presented in a misleading manner in the aforementioned paragraphs. | В вышеупомянутых пунктах в искаженном свете представляется отсутствие официальных контактов и сотрудничества по гуманитарным вопросам между обеими сторонами. |
| The lack of clean water still kills 6,000 children on this planet of ours every single day. | Отсутствие чистой воды по-прежнему ежедневно убивает шесть тысяч детей на нашей планете. |
| Some authors have noted that there is a lack of information on the characterization of residues. | Некоторые авторы отмечают отсутствие информации о характеристиках остаточных продуктов. |
| The lack of universal membership does not prevent entities from carrying out their important work. | Отсутствие универсального членства не мешает органам выполнять их важную работу. |
| Gaps include: A lack of coordinated efforts to meet the identified institutional needs in relation to the thematic assessment gaps identified above. | Пробелы включают в себя отсутствие согласованных усилий, направленных на удовлетворение вышеизложенных организационных потребностей с учетом изложенных выше пробелов в тематических оценках. |
| Divisions between major powers on key issues have revealed a lack of consensus about goals and methods. | Разногласия крупнейших держав по ключевым вопросам выявили отсутствие консенсуса относительно целей и методов. |
| In the opinion of OIOS, the lack of clear leadership at Headquarters regarding field security matters creates confusion. | По мнению УСВН, отсутствие четкого руководства в Центральных учреждениях в вопросах обеспечения безопасности на местах создает неопределенность. |
| One of the common problems was a lack of monitoring of the implementation of minimum operating security standards. | Одной из общих проблем является отсутствие контроля за соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| There is also lack of international cooperation on ESD in the field of in pre-school and school education. | Также наблюдается отсутствие международного сотрудничества по вопросам ОУР в сфере дошкольного и школьного образования. |
| A lack of political will on the part of the Chadian leadership to implement its agreements with the Sudan has become entirely clear to everyone. | Отсутствие у чадского руководства политической воли к выполнению его договоренностей с Суданом стало для всех совершенно очевидным. |
| They highlighted, in particular, inadequate coverage, lack of indicators, and the resulting gaps in analysis. | Они, в частности, указывали на отсутствие надлежащего охвата, показателей и вызванные этим пробелы в анализе. |