| The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. | Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
| This was due to the lack of a local vendor database officer, responsible for administering the evaluation of vendor registration applications. | Причиной тому было отсутствие сотрудника по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам, который отвечал бы за проведение оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию. |
| Another main reason was lack of financial or human resources (24 per cent). | Еще одним серьезным фактором было отсутствие финансовых либо людских ресурсов (24 процента). |
| The lack of transparency in the formulation of the draft documents has prevailed in this conference. | На этой конференции превалировало отсутствие транспарентности при составлении проектов документов. |
| They pointed to the lack of specific provision for such a conference in the Geneva Conventions. | Они указали на отсутствие конкретного положения, предусматривающего проведение такой конференции, в Женевских конвенциях. |
| Most noteworthy is the lack of progress in reducing deaths during the first month after birth (the neonatal period). | Наиболее заметно отсутствие прогресса в сокращении смертности в течение первого месяца после рождения (неонатальный период). |
| Humanitarian response continued to be impaired by lack of access and increasing movement and operational restrictions owing to the deteriorating security environment. | Осуществлению гуманитарной деятельности по-прежнему препятствовало отсутствие доступа и новые ограничения в плане передвижения и функционирования, вызванные ухудшением условий в сфере безопасности. |
| The Commission suggests getting the interpretation of the meiofaunal data and an analysis of the lack of correlation between their abundance and biomass. | Комиссия предлагает получить толкование данных о мейофауне и проанализировать отсутствие взаимосвязи между их обилием и биомассой. |
| The Commission notes the lack of benthic data and the fact that photographs required quantification and interpretation. | Комиссия отмечает отсутствие бентических данных и необходимость подкрепить фотографии количественными показателями и толкованием. |
| Such lack of clear communication usually creates confusion, frustration and negative perceptions among staff. | Такое отсутствие контакта обычно создает двусмысленность, разочарованность и негативное отношение среди персонала. |
| The lack of political will among some Member States had been impeding progress on disarmament and non-proliferation. | Отсутствие политической воли у некоторых государств-членов создало препятствия на пути достижения разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| Obstacles to peacebuilding included youth unemployment, difficulties in mobilizing resources, and lack of capacity on the part of government institutions. | К числу препятствий на пути миростроительства относятся безработица среди молодежи, трудности с мобилизацией ресурсов и отсутствие возможности у правительственных учреждений. |
| However, lack of financial and logistical support is delaying progress in all areas. | Однако отсутствие финансовой и материально-технической поддержки сдерживает прогресс во всех этих областях. |
| The lack of ageing is an indication of inadequate controls regarding the management of advances. | Отсутствие данных о сроках оплаты - свидетельство слабости контроля в деле управления авансовыми платежами. |
| The lack of specific locations for assets would increase the risk of theft and losses. | Отсутствие информации о точном местонахождении имущества повысит вероятность его кражи или утраты. |
| OIOS noted weaknesses in the measurement of performance and efficiency: inadequate reporting of projects in progress, lack of relevant and measurable indicators. | УСВН отметило недостатки в области количественной оценки результатов работы и эффективности: представление ненадлежащей отчетности по незавершенным проектам, отсутствие отвечающих требованиям и поддающихся измерению показателей. |
| The process was introduced because the lack of subject matter experts posed significant risks to the project. | Эти меры были приняты в связи с тем, что отсутствие профильных специалистов стало представлять значительный риск для реализации проекта. |
| The most significant irregularity was the lack of delegation of procurement authority. | Наиболее существенным отклонением было отсутствие практики делегирования полномочий на осуществление закупок. |
| OIOS found that there was a lack of a defined comprehensive procurement strategy despite the strong increase in the overall annual procurement value. | УСВН выявило отсутствие конкретной комплексной стратегии закупок, несмотря на значительное увеличение общей стоимости ежегодных закупок. |
| OIOS also found that there was a lack of comprehensive coverage and possible underreporting of exceptions to the General Assembly. | УСВН также выявило отсутствие комплексного охвата и вероятность нерегулярного сообщения об исключениях Генеральной Ассамблее. |
| The lack of adequate financial resources is also a major impediment to capacity for the implementation of national programmes. | Отсутствие адекватных финансовых ресурсов также выступает одним из основных препятствий в деле создания потенциала осуществления национальных программ. |
| The apparent lack of interest has been attributed to the perception that the costs and risks of operating in Cuba outweigh the marginal economic benefits. | Такое отсутствие интереса объясняется мнением, что стоимость и риски проведения деятельности на Кубе перевешивают незначительные экономические выгоды. |
| The executive heads noted the lack of guidance on IPSAS 25 provided by the external auditors to their respective organizations. | Административные руководители указали на отсутствие руководящих указаний внешних ревизоров их соответствующим организациям относительно МСУГС 25. |
| Another global governance issue of major concern to Africa is the lack of movement on international trade under the Doha Round multilateral trade negotiations. | Еще один вопрос глобального управления, который вызывает серьезную озабоченность у стран Африки, - это отсутствие подвижек в отношении международной торговли в рамках Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The lack of progress in the negotiations of the WTO Doha Round is particularly troubling. | Особую тревогу вызывает отсутствие прогресса на переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО. |