| It is that seeming lack of political representation that so many of the citizens of the world feel today. | Это кажущееся отсутствие политического участия ощущает сегодня огромное число людей на Земле. |
| Their situation of desperation and lack of solutions also fuels crime and violence. | Их отчаянное положение, граничащее с безысходностью, и отсутствие решений также подпитывают преступность и насилие. |
| The Workshop noted a lack of common standards for reference data. | Участники практикума отметили отсутствие общих стандартов исходных данных. |
| The expert seminar recognized that poverty is not just about lack of income. | Семинар экспертов подчеркнул, что нищета есть нечто большее, нежели просто отсутствие дохода. |
| The lack of funding remains one of the chief constraints to the full implementation of the Programme of Action. | Отсутствие финансирования остается одним из основных препятствий на пути полного осуществления Программы действий. |
| However, lack of systematic skills upgrading constitutes a deficient feature of this type of temporary employment generation. | Однако отсутствие схем регулярного повышения квалификации является очевидным недостатком систем создания временных рабочих мест такого рода. |
| The main reason is the lack of a suitable electronic document standard. | Основной причиной этого является отсутствие надлежащего стандарта электронного документа. |
| The lack of basic human and physical infrastructure, and the limited prospects of returns on private capital were among the major obstacles. | К числу основных препятствий относятся отсутствие базовой кадровой и физической инфрастуктуры и ограниченность перспектив отдачи от частных капиталовложений. |
| There is also a lack of transport, accommodation and engineering services in the interior of the country. | Во внутренних районах страны также отмечаются нехватка транспортных средств, жилья и отсутствие инженерных услуг. |
| Is it lack of political will? | Или это можно рассматривать как отсутствие политической воли? |
| The Committee notes with concern the lack of information concerning complaints, prosecutions or judgements relating to offences of racial discrimination. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации относительно жалоб, судебного преследования или приговоров, касающихся правонарушений, связанных с расовой дискриминацией. |
| The lack of resources is often compounded by difficulties in gaining access for humanitarian agencies. | Отсутствие ресурсов часто усугубляется трудностями с обеспечением доступа гуманитарным учреждениям. |
| Of concern is the lack of funding for nutrition programmes. | Вызывает обеспокоенность отсутствие средств для финансирования программ в области питания. |
| In terms of resource management, beneficiaries and donors interviewed indicated a lack of comprehensive and up-to-date financial information on project accounts. | В отношении управления ресурсами опрошенные бенефициары и доноры указали на отсутствие всесторонней и обновляемой финансовой информации о состоянии проектных счетов. |
| The lack of transparent and complete financial information for UNCTAD projects has been noted in several past evaluations. | В ряде предыдущих оценок отмечалось отсутствие транспарентной и полной финансовой информации о проектах ЮНКТАД. |
| Among the major problems considered was the lack of financing for the Framework, as no pledges had been made by donor Governments. | К числу серьезных рассмотренных проблем относились следующие: отсутствие финансовых средств для осуществления программы в связи с тем, что правительства стран-доноров не объявили о своих взносах. |
| A lack of medicines at affordable prices compounds these difficulties. | Отсутствие лекарств по доступным ценам усугубляет эти трудности. |
| A key factor in the cause of poverty is, of course, lack of access to education. | Важнейшей причиной нищеты, несомненно, также является отсутствие доступа к образованию. |
| Infant and maternal mortality was high because of inadequate health-care facilities, poverty, parents' low educational levels and lack of medicines. | Причинами столь высоких показателей детской и материнской смертности являются плохо организованная система медицинского обслуживания, нищета, низкий уровень образования родителей и отсутствие лекарств. |
| Unsustainable economic growth and the lack of growth can cause environmental degradation. | Неустойчивый экономический рост и отсутствие роста могут стать причиной экологической деградации. |
| Participants also discussed the lack of follow-up on the assessment results, in terms of implementation of identified adaptation projects and monitoring of projected changes. | Участники также обсудили отсутствие последующих мер по результатам оценок, в том что касается осуществления выявленных адаптационных проектов и мониторинга предполагаемых изменений. |
| What is evident is that a lack of consensus is paralysing its work. | Очевидно, что отсутствие консенсуса парализует ее работу. |
| The lack of data and policies on the large percentage of women working in the informal sector was a cause for concern. | Вызывает беспокойство отсутствие данных и стратегий в отношении большого числа женщин, работающих в неформальном секторе. |
| This is principally due to a lack of collateral. | Основная причина - отсутствие залогового имущества. |
| We also note with concern the lack of progress in certain aspects of the Myanmar dialogue. | С обеспокоенностью отмечаем отсутствие прогресса по некоторым аспектам диалога в Мьянме. |