A related and equally pressing problem for IDPs is lack of employment. |
Столь же насущной проблемой для ВПЛ является отсутствие работы. |
However, the lack of a "hierarchy" of rights is rather unhelpful when trying to define priorities for action or the allocation of resources. |
Однако отсутствие "иерархии" прав оказывается бесполезным при попытках установления приоритетов действий или распределения ресурсов. |
The lack of separate, adequate sanitary facilities in schools is a major factor preventing school attendance for girls. |
Отсутствие раздельных, надлежащим образом оборудованных туалетов в школах является основной причиной, препятствующей посещению школ девочками. |
The enjoyment of the right to development is impeded in part by unequal distribution of water and lack of sustainable sanitation systems. |
Осуществлению права на развитие в определенной степени препятствует неравномерное распределение воды и отсутствие устойчивых систем санитарии. |
The lack of a definition of extreme poverty made it hard to address the human rights dimensions of that phenomenon. |
Отсутствие единого определения крайней нищеты затрудняет надлежащий учет правозащитных аспектов этого явления. |
Poverty and the lack of legal ownership of land were cited as contributing factors to such practices. |
В качестве факторов, способствующих такой практике, отмечались нищета и отсутствие законов о землевладении. |
The major barrier to enforcement of arms embargoes is the lack of political will, especially among the major producers and exporters of arms. |
Главным препятствием в деле обеспечения соблюдения оружейных эмбарго является отсутствие политической воли, особенно у основных производителей и экспортеров оружия. |
She said that the lack of evidence favoured impunity. |
Она сказала, что отсутствие доказательств способствует безнаказанности. |
There is also a lack of training programmes for prison staff working with female prisoners. |
Следует также отметить отсутствие программ подготовки тюремного персонала, работающего с женщинами-заключенными. |
From the point of view of international human rights and humanitarian law, there was a major lack of protection and an absence of accountability. |
С точки зрения международных прав человека и международного гуманитарного права имели место значительное ослабление защиты и отсутствие контроля. |
However, most initiatives and intentions remain constrained by the lack of financial resources. |
Несмотря на это, большинство инициатив и планов по-прежнему наталкиваются на отсутствие финансовых ресурсов. |
A related problem is that many countries lack adequately functioning systems and institutions for social dialogue as well as representative organizations of workers and employers. |
С этим связана такая проблема, как отсутствие во многих странах нормально функционирующих систем и институтов социального диалога, а также организаций, представляющих интересы работников и работодателей. |
The lack of appropriate information and services for young men helps to perpetuate harmful attitudes and stereotypical behavior. |
Отсутствие надлежащей информации и услуг для молодых мужчин способствует закреплению деструктивных взглядов и стереотипного поведения. |
A lack of human and financial resources limits primary health care in rural and remote areas. |
Отсутствие гуманитарных и финансовых ресурсов ограничивает обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания в сельских и удаленных районах. |
Burkina Faso, Philippines and Yemen cited sociocultural attitudes and lack of information as obstacles to increasing contraceptive use. |
Буркина-Фасо, Филиппины и Йемен отметили, что социально-культурные взгляды и отсутствие информации являются барьерами, препятствующими увеличению использования противозачаточных средств. |
Liberia and Poland mentioned lack of access. |
Либерия и Польша отметили отсутствие доступа. |
The Philippines noted the lack of a provision on discrimination in its legislation in accordance with article 1 of the Convention. |
Филиппины отметили отсутствие в филиппинском законодательстве положения о дискриминации, предусмотренного в статье 1 Конвенции. |
African countries especially noted lack of resources and accessibility. |
Африканские страны особо отмечают отсутствие ресурсов и возможностей доступа. |
Several countries considered that lack of human, institutional and financial capacity and resources were serious obstacles to implementing MDGs. |
Несколько стран расценило отсутствие кадровых, организационных и финансовых возможностей и ресурсов как серьезное препятствие достижению ЦРДТ. |
Several countries, including Uruguay, noted a lack of consistent commitment resulting from staff turnover or changes of government. |
Некоторые страны, включая Уругвай, отметили отсутствие постоянной заинтересованности, обусловленное текучестью кадров или сменой правительств. |
Several entities emphasized that lack of financial resources remained a major constraint. |
Несколько подразделений подчеркнули, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему является одним из главных препятствий. |
Confusion of terms CMM versus CBM (lack of international definition) |
р) Путаница в использовании терминов ШМ и МУП (отсутствие международно принятого определения) |
This lack of transparency and clarity in the legal framework can also significantly complicate implementation of the Convention by the authorities and lead to non-compliance. |
Подобное отсутствие открытости и ясности в правовых рамках может также значительным образом осложнить осуществление Конвенции соответствующими органами и привести к несоблюдению. |
The lack of a test for retention components other than the latch is an obvious weakness in the existing standards. |
Отсутствие испытания для других элементов крепления, кроме защелки, - явно слабое место существующих стандартов. |
The lack of strong rules on hand-emplaced mines would significantly reduce the effectiveness of a new MOTAPM instrument. |
Отсутствие основательных норм по минам, устанавливаемым вручную, значительно снизило бы эффективность нового инструмента по МОПП. |