| A related and equally pressing problem for IDPs is lack of employment. | Столь же насущной проблемой для ВПЛ является отсутствие работы. |
| However, the lack of a "hierarchy" of rights is rather unhelpful when trying to define priorities for action or the allocation of resources. | Однако отсутствие "иерархии" прав оказывается бесполезным при попытках установления приоритетов действий или распределения ресурсов. |
| The lack of separate, adequate sanitary facilities in schools is a major factor preventing school attendance for girls. | Отсутствие раздельных, надлежащим образом оборудованных туалетов в школах является основной причиной, препятствующей посещению школ девочками. |
| The enjoyment of the right to development is impeded in part by unequal distribution of water and lack of sustainable sanitation systems. | Осуществлению права на развитие в определенной степени препятствует неравномерное распределение воды и отсутствие устойчивых систем санитарии. |
| The lack of a definition of extreme poverty made it hard to address the human rights dimensions of that phenomenon. | Отсутствие единого определения крайней нищеты затрудняет надлежащий учет правозащитных аспектов этого явления. |
| Poverty and the lack of legal ownership of land were cited as contributing factors to such practices. | В качестве факторов, способствующих такой практике, отмечались нищета и отсутствие законов о землевладении. |
| The major barrier to enforcement of arms embargoes is the lack of political will, especially among the major producers and exporters of arms. | Главным препятствием в деле обеспечения соблюдения оружейных эмбарго является отсутствие политической воли, особенно у основных производителей и экспортеров оружия. |
| She said that the lack of evidence favoured impunity. | Она сказала, что отсутствие доказательств способствует безнаказанности. |
| There is also a lack of training programmes for prison staff working with female prisoners. | Следует также отметить отсутствие программ подготовки тюремного персонала, работающего с женщинами-заключенными. |
| From the point of view of international human rights and humanitarian law, there was a major lack of protection and an absence of accountability. | С точки зрения международных прав человека и международного гуманитарного права имели место значительное ослабление защиты и отсутствие контроля. |
| However, most initiatives and intentions remain constrained by the lack of financial resources. | Несмотря на это, большинство инициатив и планов по-прежнему наталкиваются на отсутствие финансовых ресурсов. |
| A related problem is that many countries lack adequately functioning systems and institutions for social dialogue as well as representative organizations of workers and employers. | С этим связана такая проблема, как отсутствие во многих странах нормально функционирующих систем и институтов социального диалога, а также организаций, представляющих интересы работников и работодателей. |
| The lack of appropriate information and services for young men helps to perpetuate harmful attitudes and stereotypical behavior. | Отсутствие надлежащей информации и услуг для молодых мужчин способствует закреплению деструктивных взглядов и стереотипного поведения. |
| A lack of human and financial resources limits primary health care in rural and remote areas. | Отсутствие гуманитарных и финансовых ресурсов ограничивает обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания в сельских и удаленных районах. |
| Burkina Faso, Philippines and Yemen cited sociocultural attitudes and lack of information as obstacles to increasing contraceptive use. | Буркина-Фасо, Филиппины и Йемен отметили, что социально-культурные взгляды и отсутствие информации являются барьерами, препятствующими увеличению использования противозачаточных средств. |
| Liberia and Poland mentioned lack of access. | Либерия и Польша отметили отсутствие доступа. |
| The Philippines noted the lack of a provision on discrimination in its legislation in accordance with article 1 of the Convention. | Филиппины отметили отсутствие в филиппинском законодательстве положения о дискриминации, предусмотренного в статье 1 Конвенции. |
| African countries especially noted lack of resources and accessibility. | Африканские страны особо отмечают отсутствие ресурсов и возможностей доступа. |
| Several countries considered that lack of human, institutional and financial capacity and resources were serious obstacles to implementing MDGs. | Несколько стран расценило отсутствие кадровых, организационных и финансовых возможностей и ресурсов как серьезное препятствие достижению ЦРДТ. |
| Several countries, including Uruguay, noted a lack of consistent commitment resulting from staff turnover or changes of government. | Некоторые страны, включая Уругвай, отметили отсутствие постоянной заинтересованности, обусловленное текучестью кадров или сменой правительств. |
| Several entities emphasized that lack of financial resources remained a major constraint. | Несколько подразделений подчеркнули, что отсутствие финансовых ресурсов по-прежнему является одним из главных препятствий. |
| Confusion of terms CMM versus CBM (lack of international definition) | р) Путаница в использовании терминов ШМ и МУП (отсутствие международно принятого определения) |
| This lack of transparency and clarity in the legal framework can also significantly complicate implementation of the Convention by the authorities and lead to non-compliance. | Подобное отсутствие открытости и ясности в правовых рамках может также значительным образом осложнить осуществление Конвенции соответствующими органами и привести к несоблюдению. |
| The lack of a test for retention components other than the latch is an obvious weakness in the existing standards. | Отсутствие испытания для других элементов крепления, кроме защелки, - явно слабое место существующих стандартов. |
| The lack of strong rules on hand-emplaced mines would significantly reduce the effectiveness of a new MOTAPM instrument. | Отсутствие основательных норм по минам, устанавливаемым вручную, значительно снизило бы эффективность нового инструмента по МОПП. |