In comments on the Liberia peacebuilding programme, the Peacebuilding Commission highlighted the lack of vision for reconciliation efforts. |
В комментариях по поводу либерийской программы миростроительства Комиссия по миростроительству отметила отсутствие видения в отношении усилий по примирению. |
The lack of a functioning electoral council during the reporting period has limited the impact of the institutional support efforts of MINUSTAH. |
Отсутствие функционирующего совета в отчетный период ограничивало эффективность усилий МООНСГ по оказанию институциональной поддержки. |
The Committee acknowledges the presence of exceptional circumstances, involving the lack of diplomatic relations between the two Parties, referred to above. |
Комитет признает наличие исключительных обстоятельств, включая, как это указывается выше, отсутствие дипломатических отношений между двумя Сторонами. |
Until, November 1, police will not fine for lack of a test device in the car. |
До 1 ноября полиция не будет штрафовать за отсутствие такого прибора в легковом автомобиле. |
This translates into a lack of systematic monitoring and a disconnect between national realities and international work. |
Результатом этого является отсутствие систематического контроля и взаимосвязи между национальными реальностями и работой на международном уровне. |
The lack of political will to tackle racism and xenophobia was emphasized. |
Особо было подчеркнуто отсутствие политической воли к борьбе с расизмом и ксенофобией. |
The lack of investment in teaching in indigenous languages in schools encourages loss of identity. |
Отсутствие инвестиций в обучение в школах на языках коренных народов способствует утрате самобытности. |
The lack of such information could seriously impede the efficient and effective functioning of the Tribunal and the Mechanism. |
Отсутствие такой информации могло серьезно помешать эффективному и действенному функционированию Трибунала и Механизма. |
The Working Group noted that the lack of extraterritorial jurisdiction was problematic, as private military and security companies often carry out transnational activities. |
Рабочая группа отметила, что отсутствие экстерриториальной юрисдикции создает проблемы, поскольку частные военные и охранные компании нередко осуществляют транснациональную деятельность. |
Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. |
Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. |
Another serious issue in this context is the lack of outside control and of the possibility to challenge decisions that deny access to information. |
Еще одной серьезной проблемой в этом контексте является отсутствие внешнего контроля и возможности оспорить решения об отказе в доступе к информации. |
The overall lack of capacity to process information is an obvious problem for public institutions. |
Общее отсутствие возможностей обработки информации является одной из очевидных проблем государственных учреждений. |
The reports exposed significant irregularities in many areas, including disregard for spending procedures, weak legislative oversight and lack of transparent revenue accounting. |
В этих отчетах говорится о серьезных нарушениях во многих областях, включая невыполнение процедур расходования средств, слабый надзор со стороны законодательных органов и отсутствие транспарентных процедур учета доходов. |
The persistent lack of essential social services continues to undermine the efforts of communities to become resilient to shocks and conflicts. |
Хроническое отсутствие основных социальных услуг по-прежнему подрывает усилия общин, которые они предпринимают с целью стать более устойчивыми перед лицом потрясений и конфликтов. |
Extreme poverty and a lack of employment and education have created conditions conducive to the recruitment of young people by armed extremist Islamic groups. |
Крайняя нищета и отсутствие занятости и образования создают условия, благоприятствующие вербовке молодых людей вооруженными экстремистскими исламскими группами. |
A fundamental stumbling block is the lack of a comprehensive database for expatriates from the developing world qualified in science technology and innovation. |
Основным препятствием является отсутствие всеобъемлющей базы данных для мигрантов из развивающихся стран, имеющих образование в области науки, техники и инноваций. |
The lack of an international bankruptcy procedure for sovereign debt restructuring has implications for the cost and speed of the resolution of debt problems. |
Отсутствие международной процедуры банкротства для целей реструктуризации суверенного долга сказывается на стоимости и скорости решения долговых проблем. |
An area of concern is the lack of activities relevant to specific regions, in particular North America and the Caucasus and Central Asia. |
Озабоченность вызывает отсутствие каких-либо мероприятий, которые бы касались конкретных регионов, в частности Северной Америки, Кавказа и Центральной Азии. |
The lack of individual choice relating to the application or observance of particular laws and customs exacerbates this discrimination. |
Отсутствие у людей выбора в отношении применения или соблюдения конкретных законов и обычаев усугубляет дискриминацию. |
The lack of economic and technological contact with the United States leaves the Sudanese industries at a disadvantage. |
Отсутствие у суданских предприятий экономических и технологических связей с Соединенными Штатами подрывает их позиции. |
A lack of legal predictability creates uncertainties for both debtors and creditors and raises important issues of equity. |
Отсутствие правовой предсказуемости создает неопределенность как для должников, так и для кредиторов и затрагивает немаловажную проблему справедливости. |
Heavy debt burdens, lack of resources and other capacity constraints hinder their ability to provide effective and sustained responses. |
Большая задолженность, отсутствие ресурсов и другие ограничительные факторы мешают этим странам реагировать на проблемы эффективным и устойчивым образом. |
A governmental meeting on 6 August once again demonstrated the lack of consultation in amending the Electoral Code. |
Заседание правительства 6 августа еще раз продемонстрировало отсутствие консультаций по изменению Избирательного кодекса. |
The reasons behind the lack of a comprehensive institutional framework for global migration governance are complex. |
Отсутствие всеобъемлющей организационной структуры управления миграцией на глобальном уровне объясняется рядом сложных причин. |
The efficiency of anti-trust enforcement in Mongolia is being reduced by the lack of written procedures. |
Отсутствие четко прописанных процедур снижает эффективность применения антитрестовского законодательства в Монголии. |