| A further difficulty seems to derive from the lack of a secretariat. | Еще одной трудностью, по-видимому, является отсутствие секретариата. |
| The lack of an effective peace may, indeed, jeopardize their return in large numbers. | Их массовому возвращению препятствует, как представляется, отсутствие реального мира. |
| Further, it notes the lack of data and information available on this topic. | Кроме того, он отмечает отсутствие данных и информации по этой проблеме. |
| Women and children are particularly affected by the lack of citizenship documents, because they become more vulnerable to exploitation. | Отсутствие документов, подтверждающих гражданство, в особой степени затрагивает женщин и детей, поскольку в результате этого расширяются возможности их эксплуатации. |
| He believed that the main obstacle was the lack of decisions by the legislative organs on follow-up. | Основным препятствием здесь является отсутствие решений директивных органов по мероприятиям, вытекающим из этих рекомендаций. |
| The reasons for that could be placed in two categories - lack of political will to carry out commitments already given and insufficient resources. | Причины этого можно разбить на две категории: отсутствие политической воли выполнять уже данные обещания и нехватка ресурсов. |
| Of specific concern was the lack of translation of unofficial documents into Russian. | Особую озабоченность вызвало отсутствие переводов неофициальных документов на русский язык. |
| Health is also severely damaged by lack of adequate food and clean water. | Не менее отрицательно сказывается на здоровье и отсутствие адекватной пищи и чистой воды. |
| The lack of provision for inmate transport also has serious negative implications for the functioning of the judiciary. | Отсутствие денежных средств на перевозку заключенных также оказывает серьезное негативное влияние на функционирование судебной системы. |
| Causes of excessive detention include a claimed overload for the judiciary and lack of transportation resources at the prisons. | Среди причин чрезмерно длительного досудебного содержания под стражей называют перегруженность судей и отсутствие у тюрем средств для перевозки заключенных. |
| These challenges include excessive controls by the authorities, restricted capacity, inadequate funding and lack of exposure to the outside world. | Эти проблемы включают чрезмерный контроль со стороны властей, ограниченные возможности, неадекватное финансирование и отсутствие полноценных контактов с внешним миром. |
| The lack of independence and impartiality were cited as fundamental problems in the administration of justice. | Отсутствие независимости и беспристрастности судов были обозначены ею в качестве основных проблем отправления правосудия в Африке. |
| Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
| Poverty, social exclusion and marginalization, and the lack of basic education are key areas we must address. | К числу главных областей, на которых мы должны сосредоточить свои усилия, относятся нищета, социальная изоляция и маргинализация, а также отсутствие базового образования. |
| In that period, it has never complained of Zambia's lack of capacity to provide military or police protection. | За этот период УВКБ никогда не жаловалось на отсутствие у Замбии возможностей предоставить военную или полицейскую защиту. |
| Or it can be as basic as local land disputes or simple lack of basic resources. | Причинами конфликта могут также стать простые внутренние споры о земле или элементарное отсутствие основных ресурсов. |
| Other deficiencies included the lack of clarity between the prevailing assessment and the specifics of the proposed programme. | К числу прочих недостатков относится отсутствие четкой связи между вынесенной оценкой и конкретными параметрами предлагаемой программы. |
| However, the lack of progress in the Conference for the last three years has been a major cause of disappointment for us. | Однако отсутствие прогресса в работе Конференции на протяжении последних трех лет является предметом серьезного разочарования для нас. |
| There are grave apprehensions that lack of resources may make it difficult to sustain the high rate of literacy in the country. | Существуют серьезные опасения, что отсутствие ресурсов может затруднить поддержание высокого уровня грамотности в стране. |
| A major impediment to development is the lack of transparency, accountability and democratic norms within the operations of the global governance network. | Одним из главных препятствий, стоящих на пути развития наших стран, является отсутствие транспарентности, отчетности и демократических норм в системе глобального управления. |
| Structural barriers, financial imbalances and the lack of capital for productive and social investment can cause the economic collapse of entire regions. | Структурные барьеры, финансовые диспропорции и отсутствие капитала для инвестиций в производство и социальную сферу могут вызвать экономический крах целых регионов. |
| One of the main problems is the lack of control over the purchase and use of munitions produced in the country. | Одной из главных проблем является отсутствие контроля за приобретением и использованием производимых в стране боеприпасов. |
| The lack of political will among certain Member States detracts from the universal character of United Nations peacekeeping operations. | Отсутствие политической воли у определенных государств-членов умаляет универсальный характер миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| However, the lack of tangible progress after many years is indeed frustrating. | Однако отсутствие ощутимого прогресса после столь многих лет поистине разочаровывает. |
| Other inhibiting factors include our excruciating external debt burden, dwindling commodity prices, lack of market access and low productive capacity. | К числу других сдерживающих факторов относятся мучительное бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, отсутствие доступа на рынки сбыта и низкий производственный потенциал. |