| Those included initial costs, inadequate technologies and lack of institutional and human capacity. | К этим препятствиям относятся первоначальные издержки, неадекватные технологии и отсутствие организационного и человеческого потенциала. |
| The lack of adequate technologies was seen by many developing countries as an obstacle to achieving sustainable development. | Отсутствие адекватных технологий рассматривалось многими развивающимися странами как препятствие для достижения устойчивого развития. |
| This lack of knowledge and the widespread dissemination of such products will make their regulation a challenge. | Отсутствие такой информации и широкое распространение указанных продуктов затруднит их регламентацию. |
| Square brackets indicating a lack of agreement remained around text whose finalization depended on progress on other sections of the mercury instrument. | Текст, завершение работы над которым зависит от прогресса в отношении других разделов документа по ртути, остается в квадратных скобках, указывающих на отсутствие согласия. |
| The lack of such formal controls was a serious weakness of the previous arrangements and the new procedures represent a useful step forward. | Отсутствие подобных официальных механизмов контроля являлось серьезным недостатком предшествующих механизмов, и новые процедуры являются важнейшим шагом вперед. |
| Responses to inadequate regulation and supervision, governance issues, traditional lending practices, limited product offering, lack of long-term financing and political interference should be explored. | Необходимо выявлять меры реагирования на неэффективное регулирование и надзор, вопросы управления, традиционную практику кредитования, ограничение ассортиментом, отсутствие долгосрочного финансирования и политическое вмешательство. |
| Factors contributing to high remittance costs in some corridors include insufficient competition, lack of transparency and regulatory obstacles. | Факторы, которыми объясняется высокая стоимость денежных переводов в некоторых коридорах, включают недостаточную конкуренцию, отсутствие транспарентности и нормативно-правовые преграды. |
| The lack of a clear definition on unmanned aerial vehicles was also mentioned. | Было также отмечено отсутствие четкого определения беспилотных летательных аппаратов. |
| There is growing impatience with the status quo, but also a lack of confidence in the possibility of genuine transformation. | Налицо усиливающееся нетерпение по поводу статус-кво, но также и отсутствие веры в возможность подлинных преобразований. |
| The lack of up-to-date information on the reactor is now having an adverse impact on the Agency's ability to effectively verify the design of the facility. | Отсутствие обновленной информации о реакторе теперь отрицательно влияет на способность Агентства проводить эффективную проверку конструкции установки. |
| I am concerned, however, about the recent lack of progress in the relocation process. | Вместе с тем меня беспокоит отсутствие в последнее время прогресса в процессе перевода. |
| A key feature of this informal revenue collection system is an intrinsic lack of documentation of the process itself. | Ключевым элементом этой неофициальной системы сбора налогов является характерное для него отсутствие документальных данных о самом процессе. |
| A lack of education, health care, water and livelihood opportunities available to returnees continued to be of concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие у возвращающихся лиц образования, медицинского обслуживания, водоснабжения и возможностей для получения средств к существованию. |
| Evolution in the area of targeted public policies focused on the Roma population is complicated due to a lack of ethnic data. | Отсутствие сведений об этническом составе населения затрудняет выработку целевой государственной политики в интересах рома. |
| It is clear that the lack of an unambiguous definition of special measures frequently leads to misunderstandings. | Отсутствие общепринятого определения этого термина часто приводит к разного рода недоразумениям. |
| As stated in the Network's report, the main concern was the lack of consultation with civil society organizations. | Как отмечается в докладе Национальной сети, особую обеспокоенность вызывает отсутствие консультаций с организациями гражданского общества. |
| The Committee also notes with concern the lack of comparative data at the federal level on offences related to the Optional Protocol. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие на федеральном уровне сопоставимых данных по преступлениям, имеющим отношение к Факультативному протоколу. |
| At that session, the entire text of the draft policy and procedures was enclosed in square brackets to indicate a lack of consensus thereon. | На сессии весь текст проекта политики и процедур был заключен в квадратные скобки, чтобы указать на отсутствие консенсуса по нему. |
| The lack of a quorum raised concerns over the legitimacy of the decisions adopted by the Authority. | Отсутствие кворума вызвало обеспокоенность по поводу легитимности решений, принимаемых Органом. |
| It was the lack of such a number that was causing confusion for some delegations. | Отсутствие такого номера вызывает обеспокоенность у некоторых делегаций. |
| The lack of a local police presence has resulted in a law-and-order vacuum. | Отсутствие местной полиции привело к возникновению вакуума в сфере безопасности. |
| All three cited piracy, terrorism, internal displacements and the lack of development activities as common concerns. | Все трое говорили о таких общих проблемах, как пиратство, терроризм, проблема внутренне перемещенных лиц и отсутствие инициатив, направленных на стимулирование социально-экономического развития. |
| I am disappointed at the lack of further tangible progress towards the implementation of the remaining provisions of resolution 1559 (2004). | Я с разочарованием отмечаю отсутствие дальнейшего прогресса в осуществлении оставшихся положений резолюции 1559 (2004). |
| Many opposition and civil society leaders criticized the lack of transparency in the establishment of the National Transitional Council. | Многие деятели оппозиции и гражданского общества раскритиковали отсутствие прозрачности при создании Национального переходного совета. |
| There is also a lack of awareness among the population and law enforcement officials of international human rights standards and national legislation. | Налицо также отсутствие осведомленности среди населения и сотрудников правоохранительных органов о международных стандартах прав человека и национальном законодательстве. |