| The main hurdle for the poor in obtaining credit is usually lack of collateral. | Основным препятствием для получения бедняками кредитов обычно является отсутствие залоговых средств. |
| The lack of direct measurements of poverty among the employed population is the main reason behind the use of macro-based models. | Отсутствие прямых оценок нищеты среди занятого населения является основной причиной применения моделей на макроуровне. |
| The lack of even primary school education may forever diminish a woman's opportunity for economic self-sufficiency. | Отсутствие даже начального школьного образования может навсегда лишить женщин возможностей достижения экономической самообеспеченности. |
| There is generally a lack of consistency between the different models and scenarios. | В то же время наблюдается отсутствие согласованности между результатами различных моделей и сценариев. |
| The absence of a programme of work is certainly not due to any lack of commitment on the part of the presidency or the delegations. | Отсутствие программы работы отнюдь не обусловлено нехваткой приверженности со стороны Председателя или делегаций. |
| The lack of good health and health care is an important issue for women around the world. | Отсутствие качественного здравоохранения и медицинского обслуживания является серьезной проблемой для женщин во всем мире. |
| Moreover, the authorities showed a lack of interest in the living conditions of asylum-seekers. | Кроме того, власти демонстрируют отсутствие интереса к условиям проживания просителей убежища. |
| Their lack of response should not, however, automatically be taken to mean that they were satisfied with the implementation of the Parking Programme. | Отсутствие ответов, однако, не следует автоматически истолковывать как означающее, что они удовлетворены осуществлением программы по вопросам стоянки. |
| The lack of residential mobility entails a certain social specialization in the ZUS: some speak of a "ghettoization" of these neighbourhoods. | Отсутствие мобильности с точки зрения жилья приводит к определенной социальной специализации ОГЗ: некоторые говорят о превращении этих кварталов в гетто. |
| Their problems include poor working conditions, low wages, and lack of occupational safety requirements. | К числу проблем, с которыми они сталкиваются, относятся следующие: плохие условия труда, низкий уровень заработной платы и отсутствие норм техники безопасности на производстве. |
| The full implementation of the Agreement has, however, mainly been bogged down by lack of resources. | Тем не менее полному осуществлению Соглашения главным образом препятствовало отсутствие ресурсов. |
| Several papers have pointed to the lack of a results-based culture. | На отсутствие культуры ориентации на конкретные результаты указывалось в целом ряде документов. |
| The lack of consistency in its application has a direct and considerable impact on how the PAS is perceived by the staff. | Отсутствие согласованности при применении системы оказывает непосредственное и значительное воздействие на восприятие ССА сотрудниками. |
| Widespread poverty, corruption, lack of transparency and marginalization continue to be sources of political unrest and dissatisfaction throughout the country. | Повсеместная нищета, коррупция, отсутствие транспарентности и маргинализация по-прежнему являются факторами, обусловливающими политическую нестабильность и разочарование населения во всех уголках страны. |
| Despite these efforts, representatives of NGOs stated that the lack of assistance was a severe problem. | Несмотря на эти усилия, представители НПО отметили как одну из серьезных проблем отсутствие необходимой помощи. |
| The Committee noted that in many areas of the world the lack of access to energy sources was the most important problem. | Комитет отметил, что во многих районах мира важнейшей проблемой является отсутствие доступа к энергетическим ресурсам. |
| The industrial sector has suffered the most, owing to the lack of investment. | Наибольшая доля снижения показателей выпала на сектор промышленности, отражая отсутствие притока инвестиций. |
| The lack of statistics on violence against women remains a major problem, recognized by most people the Special Rapporteur met. | Отсутствие статистических данных о насилии в отношении женщин остается, по признанию большинства лиц, с которыми встречалась Специальный докладчик, одной из главных проблем. |
| The lack of access and the obstruction of aid, including bureaucratic obstacles, continue to raise concern. | Отсутствие доступа и создание препятствий в процессе оказания помощи, включая бюрократические препоны, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The periodic report pointed to a lack of human and financial resources, which was understandable in the light of the country's recent history. | Периодический доклад указывает на отсутствие людских и финансовых ресурсов, что объяснимо в свете недавних событий, происходивших в стране. |
| This lack of availability of methodology keeps the users back from deeper involvement in methodological suggestions. | Такое отсутствие методологии мешает потребителям глубже вникнуть в вопросы методологического новаторства. |
| Limitations identified in this system include incomplete data, inadequate coding and lack of systematic reporting from regional and country offices. | К выявленным недостаткам этой системы относятся неполный характер данных, проблемы с кодированием и отсутствие систематической отчетности со стороны региональных и страновых бюро. |
| In many cases there is limited interaction between the various institutions and activities; lack of awareness of climate-related risks is an additional barrier. | Во многих случаях взаимодействие между различными учреждениями и участниками различных видов деятельности является ограниченным, при этом дополнительным препятствием является отсутствие осведомленности о связанных с климатом рисках. |
| Inadequate capacity and resources, rather than a lack of political will, were seen as hindrances to such cooperation. | Было отмечено, что основным препятствием на пути такого сотрудничества является не отсутствие политической воли, а нехватка потенциала и ресурсов. |
| The community complained of limited access to sanitation, basic medical treatment and lack of teachers. | Жители общины сетовали на низкий уровень санитарии, отсутствие элементарного медицинского обслуживания и нехватку учителей. |