| The lack of progress in nuclear disarmament is an important obstacle to universalization of the Treaty proclaimed in 1995. | Отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения является крупной помехой провозглашенному в 1995 году курсу на придание Договору универсального характера. |
| Conference participants should also consider whether the lack of a permanent or semi-permanent monitoring mechanism constituted an institutional deficit in the Treaty. | Участники Конференции должны также решить, является ли отсутствие какого-либо постоянного или временного механизма проверки институциональным недостатком Договора. |
| Despite the lack of such consensus, the work accomplished had been useful. | Однако, несмотря на отсутствие такого консенсуса, была проделана полезная работа. |
| The lack of a discernible shift in the positions of the nuclear-weapon States on that critical issue had led to a growing pessimism. | Отсутствие заметных сдвигов в позициях государств, обладающих ядерным оружием, по этому фундаментальному вопросу привело к росту пессимизма. |
| Noting the lack of consensus regarding paragraphs 7 and 8, his delegation favoured their deletion. | Отмечая отсутствие консенсуса по пунктам 7 и 8, его делегация выступает за их исключение. |
| Low-income countries, in particular, generally lack the conditions to take advantage of transfers of technology. | Для стран с низким уровнем дохода особенно характерно общее отсутствие условий для использования преимуществ передачи технологий. |
| Finally, the lack of transparency of committee procedures and difficulties in obtaining information contribute to general perceptions of unfairness. | И наконец, отсутствие прозрачности процедур в комитетах и трудности с получением информации способствуют общему восприятию санкций как несправедливых. |
| The tables are necessarily incomplete, given the lack of public information available on some committee practices and the dynamic nature of committee operations. | Таблицы, естественно, оказались неполными, учитывая отсутствие открытой информации о некоторых аспектах работы комитетов и динамичного характера их деятельности. |
| However, lack of progress in building consensus on a convention cannot be a reason for delay in agreeing on a strategy. | Однако отсутствие прогресса в достижении консенсуса по такой конвенции не должно служить причиной для проволочек в согласовании стратегии. |
| This set-up partly explains the lack of trust the Lebanese people seem to have in their security agencies. | Наличие такой системы частично объясняет отсутствие у ливанского народа доверия к своим агентствам безопасности. |
| We must acknowledge that our lack of progress has cost lives and will cost more. | Мы должны признать, что отсутствие прогресса уже стоило жизни многим людям и будет стоить еще большему числу. |
| However, the lack of funding is having cruel consequences. | Однако отсутствие финансовых средств приводит к трагическим последствиям. |
| We believe that the primary cause for these actions, however, is the continuing occupation and lack of tangible progress in the political area. | Однако мы считаем, что основная причина этих действий - это продолжающаяся оккупация и отсутствие ощутимого прогресса на политической арене. |
| Distinct lack of chemical recovery in some regions | С. Явно выраженное отсутствие химического восстановления в некоторых регионах |
| That overall lack of security is also hindering the return of Afghan refugees to their homeland. | Общее отсутствие безопасности также препятствует возвращению на родину афганских беженцев. |
| The lack of, or the poor state of, transport infrastructure is a serious impediment to private sector development. | Отсутствие или неудовлетворительное состояние инфраструктуры транспорта представляет собой серьезное препятствие на пути развития частного сектора. |
| Low salaries, inadequate training, lack of equipment and poor supervision and procedures were also identified as contributing factors. | В качестве способствующих коррупции факторов были также названы низкие оклады, недостаточная подготовка, отсутствие оборудования и слабость контроля и процедур. |
| This lack of coordination and promotion of shared objectives represents a serious obstacle to multilateralism, which is the very foundation of our institution. | Подобное отсутствие координации и совместного продвижения вперед к реализации общих целей создает серьезные препятствия для развития многостороннего сотрудничества, которое является самой основой деятельности нашей организации. |
| Another challenge is the lack of explicit agreement among stakeholders on the adoption of DevInfo in some countries. | Еще одной проблемой является отсутствие четкого соглашения между заинтересованными сторонами в отношении принятия DevInfo в некоторых странах. |
| One impediment to the implementation of resolution 1325 is the lack of budget lines for gender activities. | Одним из препятствий на пути осуществления резолюции 1325 является отсутствие в бюджете статей для финансирования гендерной работы. |
| The lack of reliable information, including on the legitimate small arms trade, represents an important challenge to reducing their lethal effects. | Отсутствие надежной информации, в том числе в отношении законной торговли стрелковым оружием, - это серьезное препятствие в плане уменьшения его смертоносных последствий. |
| Obviously, war and a lack of security create horror and dread. | Очевидно, что война и отсутствие безопасности порождают ужас и страх. |
| The Guatemalan delegation had cited legislative problems to explain the lack of progress in changing gender stereotypes. | Гватемальская делегация указала на законодательные проблемы как фактор, обусловливающий отсутствие прогресса в преодолении гендерных стереотипов. |
| The lack of an adequate childcare system was also a problem in that respect. | Еще одну проблему в этом плане представляет отсутствие адекватной системы ухода за детьми. |
| However, in the civil service, lack of qualifications hindered the career progress of women, who represented one third of the staff. | Однако на гражданской службе отсутствие квалифицированных специалистов затрудняет профессиональный рост женщин, которые составляют одну треть сотрудников. |