Otherwise, lack of dynamics in the negotiation process will cause a loss of direction. |
В противном случае отсутствие динамики в процессе переговоров приведет к потере курса. |
We note with growing concern the apparent lack of meaningful progress in the implementation of the settlement plan for Western Sahara. |
Мы с растущей тревогой отмечаем явное отсутствие реального прогресса в осуществлении плана урегулирования для Западной Сахары. |
The lack of clear information on the status of evaluations from some units and offices is also a subject for concern. |
Отсутствие конкретной информации о проведении оценок из некоторых подразделений и управлений также вызывает обеспокоенность. |
It follows from this that lack of consent is one of the grounds for voiding a marriage. |
Из этого следует, что отсутствие такого согласия является одной из причин для признания брака недействительным. |
There was also a lack of standard guidelines to aid in surgical decision-making. |
Было отмечено также отсутствие четких критериев для принятия решений о хирургическом вмешательстве. |
The Committee notes with concern the lack of detailed information concerning the situation of refugees in the State party. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие подробной информации о положении беженцев в государстве-участнике. |
The consequence is the lack of an overall housing policy to define an order of priorities within a national development policy. |
Результатом этого является отсутствие цельной жилищной политики, которая определяла бы приоритетность задач в рамках общенациональной политики развития. |
It found that the dedication and determination of gender focal points was severely constrained by lack of commitment and inadequate institutional support from top leadership. |
Исследование позволило установить, что на преданность делу и активность усилий координаторов по гендерным вопросам весьма значительное негативное воздействие оказывает отсутствие заинтересованности и неадекватная организационная поддержка со стороны старших должностных лиц. |
The Group of Experts unanimously agreed that lack of access to tax information was a tax haven characteristic. |
Группа экспертов выразила единое мнение о том, что отсутствие доступа к информации о налогах является характеристикой "налогового убежища". |
The current critical situation in the battlefield and the resulting lack of funds was cited as the reason why education for women was not available. |
Причиной отсутствия у женщин доступа к образованию было названо нынешнее критическое положение на фронтах и связанное с этим отсутствие средств. |
There was, of course, the problem of clandestine migration, which meant a complete lack of protection. |
Безусловно, существует проблема подпольной миграции, которая означает полное отсутствие защиты. |
The lack of adequate reasoning or justification made it difficult for States parties to review their individual laws and practices. |
Отсутствие адекватных разъяснений или обоснований затрудняет задачу государств-участников по пересмотру действующих в них конкретных законов и видов практики. |
The lack of access to drinking water and sanitation is also a source of tension. |
Отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам приводит также к возникновению очагов напряженности. |
Hence, the main problem in modelling the generation process of such aluminium oxide slag is the lack of reliable data. |
Таким образом, основной проблемой при моделировании процесса образования такого шлака оксида алюминия является отсутствие достоверных данных. |
This problem is aggravated by the lack of a universally agreed standard of information for tagging codes. |
Эту проблему усугубляет отсутствие общесогласованного стандарта маркировочных кодов. |
The lack of field office plans of action on various refugee groups and operational activities was highlighted as a recurring shortcoming. |
В качестве постоянного недостатка указывалось на отсутствие планов действий отделений на местах в отношении различных групп беженцев и оперативной деятельности. |
We note in particular the lack of agreement on the initiation of negotiations on a time-bound framework for nuclear disarmament. |
В частности, мы отмечаем отсутствие согласия в вопросе о начале переговоров по программе ядерного разоружения в определенных временных рамках. |
The lack of any reference to that disarmament programme, which is being relentlessly pursued, seems to result from ignorance of the facts. |
Отсутствие ссылок на эту программу разоружения, которая неизменно проводится, кажется, возникла в результате незнания фактов. |
A lack of interaction would only aggravate disparities between the rich and the poor as well as conflicts. |
В отсутствие взаимодействия неравенство между богатыми и бедными и споры будут лишь еще больше обостряться. |
In the absence of a genuine chain of command, the resulting factions lack effective control of their troops. |
В отсутствие настоящего командного механизма образовавшиеся группировки не могут эффективно управлять своими боевыми подразделениями. |
Proposals for holding regular meetings of the correspondents have been rejected for lack of means. |
Отсутствие средств препятствует реализации предложений о проведении регулярных совещаний корреспондентов. |
The Committee also regrets a serious lack of transparency in the application of the directive, as indicated by numerous reports. |
Кроме того, Комитет с сожалением обращает внимание на серьезное отсутствие гласности в деле практического применения этой директивы, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения. |
It regrets that this lack of information has prevented both the Government and the Committee from appreciating the extent of these problems. |
Он сожалеет по поводу того, что отсутствие этой информации не позволило правительству и Комитету оценить масштабы этих проблем. |
Thirdly, many countries refer to a lack of financial resources to justify that primary education is not yet free of charge. |
В-третьих, многие страны ссылаются на отсутствие финансовых средств для оправдания того, что начальное образование у них все еще платное. |
One of the most disturbing aspects is the lack of financial autonomy of waste management institutions. |
Одним из наиболее тревожных аспектов является отсутствие финансовой самостоятельности у организаций, занимающихся ликвидацией отходов. |