UNOMIG has worked assiduously to compensate for the lack of information resulting from the closure of the team bases. |
МООННГ активно работает над тем, чтобы компенсировать отсутствие информации, вызванное закрытием пунктов базирования. |
The lack of policy guidelines has contributed to the inconsistent outsourcing approaches by programme managers. |
Отсутствие руководящих принципов является одной из причин непоследовательного подхода руководителей программ к предоставлению внешних подрядов. |
That lack of understanding has worsened an already uncertain position. |
Отсутствие такого понимания еще более усугубило и без того неопределенное положение. |
Such lack of clarity was also manifested in the reporting of the resources utilized. |
Подобное отсутствие ясности также проявилось в представлении информации об использованных ресурсах. |
∙ Insecure land tenure and poverty, government neglect and lack of investment in rural areas undermine sustainable farming efforts, especially in developing countries. |
Отсутствие формально закрепленного права владеть землей и нищета, бездействие правительства и отсутствие инвестиций в сельских районах подрывают усилия по развитию устойчивого сельского хозяйства, особенно в развивающихся странах. |
These obstacles include lack of political will; insufficient resources; absence of partnerships; and policies that promote unsustainable practices. |
Эти препятствия включают отсутствие политической воли, нехватку ресурсов, неналаженность партнерских связей и политику, способствующую нерациональной практике. |
The lack of water-resource data for our region further hampers planning and holds back the development of agriculture and tourism. |
Отсутствие информации о водных ресурсах для нашего региона затрудняет планирование в этой области и задерживает развитие сельского хозяйства и туризма. |
We have experienced indifference and a lack of attention to the vulnerability of small-scale societies in an economic, political and military sense. |
Мы испытываем на себе безразличие и отсутствие внимания к уязвимости малых обществ в экономическом, политическом и военном смыслах. |
The Committee notes the lack of an independent body for monitoring compliance with the Convention in all its aspects. |
Комитет отмечает отсутствие независимого органа, надзирающего за соблюдением Конвенции во всех ее аспектах. |
A lack of transparency by Croatian authorities has been a serious cause for concern. |
Отсутствие гласности в действиях хорватских властей вызывает серьезное беспокойство. |
Overcrowding and lack of water for washing caused skin diseases, particularly reported in local detention centres of Kigali Rural and Kibungo Prefectures. |
Переполненность и отсутствие воды для умывания послужили причиной возникновения кожных заболеваний, в особенности в коммунальных центрах содержания под стражей в префектурах Кигали-город и Кибунго. |
Severe droughts and lack of central planning have led to repeated population movements. |
Суровые засухи и отсутствие централизованного планирования привели к неоднократным перемещениям населения. |
The main problem remained the lack of information. |
Основной проблемой по-прежнему является отсутствие информации. |
Indeed, institutional paralysis and a lack of political will have prevented the positive evolution of the human rights situation. |
Более того, институциональный паралич и отсутствие политической воли препятствуют позитивному развитию положения в области прав человека. |
The Special Rapporteur has expressed deep concern regarding war crimes trials in which, despite a lack of credible evidence, defendants have been convicted. |
Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу судебных процессов над подозреваемыми военными преступниками, в ходе которых, несмотря на отсутствие убедительных доказательств, подозреваемым выносились обвинительные приговоры. |
Lawyers complained of the lack of remedial mechanisms to ensure that official institutions comply with important procedural requirements. |
Защитники жаловались на отсутствие механизмов восстановления нарушенных прав, которые обеспечивали бы соблюдение официальными судебными инстанциями важных процессуальных требований. |
Large economic inequalities and lack of civic infrastructure create friction between individuals, between groups, between countries. |
Существенные различия в уровнях экономического развития и отсутствие гражданской инфраструктуры приводят к возникновению трений между отдельными людьми, между группами и странами. |
One reason for contract managers' failure to perform market research may be their lack of expertise in this technique. |
Одной из причин, по которым руководители контрактов не проводят изучения рынка, может являться отсутствие у них специальных знаний о том, как это сделать. |
Justice may not be denied to a person for lack of financial resources. |
Отсутствие достаточных материальных средств не может служить основанием для отказа в правосудии. |
It is also lack of knowledge and influence over one's own life. |
Это также недостаток знаний и отсутствие возможности контролировать свою собственную судьбу. |
The lack of security and the violence are keeping our people in poverty even as regional integration and globalization are taking place. |
Отсутствие безопасности и насилие вынуждает наши народы жить в нужде в период развития региональной интеграции и глобализации. |
A lack of control procedures governing the expenditure of millions of dollars voluntarily contributed to the Tribunal is a serious deficiency. |
Отсутствие процедур контроля, регулирующих расходование миллионов долларов, предоставленных Трибуналу в виде добровольных взносов, является серьезным недостатком. |
The lack of any information in the State party's report on the incidence of racially motivated crime occasions concern. |
Вызывает озабоченность отсутствие в докладе государства-участника какой-либо информации о распространенности преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
One factor that complicates the plutonium problem is the lack of an agreed policy with regard to it. |
Одним из факторов, усложняющих плутониевую проблему, является отсутствие согласованной политики на этот счет. |
Deficiencies in procurement, including lack of planning; |
недостатки в закупочной деятельности, в том числе отсутствие планирования; |