| A major challenge had been the lack of an enterprise resource planning system to provide IPSAS-compliant functionality for dealing with asset accounting. | Серьезной проблемой является отсутствие организационной системы планирования ресурсов, позволяющей производить учет активов с соблюдением требований МСУГС. |
| It was a matter of concern that a lack of funding threatened the continuation of activities under the Programme in the immediate future. | Вызывает обеспокоенность, что отсутствие финансирования угрожает продолжению деятельности по Программе в ближайшем будущем. |
| Despite the large number of legally binding international instruments, the lack of a comprehensive convention undermined efforts to combat international terrorism. | Несмотря на большое число юридически обязательных международных документов, отсутствие всеобъемлющей конвенции подрывает усилия по борьбе с международным терроризмом. |
| Not allowing the Committee to consider such proposals while criticizing it for a lack of results was inconsistent. | Ситуация, когда Комитету не разрешают рассматривать подобные предложения, но при этом критикуют его за отсутствие результатов, представляется нелогичной. |
| Conversely, on some occasions, a lack of uniformity has been regarded as precluding the existence of a rule of customary international law. | И наоборот, в некоторых случаях отсутствие единообразия рассматривалось как обстоятельство, препятствующее существованию нормы международного обычного права. |
| Furthermore, this lack of transparency and competition will also have the potential significantly to compromise value for money in those awards. | Кроме того, отсутствие прозрачности конкуренции также может оказать существенное отрицательное воздействие на соотношение цены и качества при принятии таких решений. |
| Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses. | Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора. |
| The lack of any reference to a representative might lead to an incorrect conclusion, for example regarding recommendation 27 concerning the secured creditor identifier. | Отсутствие какой-либо ссылки на представителя может привести к неверному выводу, например в отношении рекомендации 27, касающейся идентификатора обеспеченного кредитора. |
| A further disadvantage of mediation and conciliation was the lack of enforceability. | Дополнительным недостатком согласительной процедуры и посредничества является отсутствие возможности принудительного обеспечения исполнения. |
| The discussion also touched on issues around groundwater, where the lack of cooperation among countries and sectors is particularly felt. | В ходе дискуссии была также затронута проблематика грунтовых вод, отсутствие сотрудничества по которой между странами и секторами ощущается особенно остро. |
| The lack of employment opportunities for young people was one of the greatest problems of the day. | Отсутствие возможностей трудоустройства у молодежи является одной из серьезнейших проблем современности. |
| Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
| Efficient regulation - but not a total lack of regulation - was paramount. | Первостепенное значение имеет эффективное регулирование, а не полное отсутствие регулирования. |
| Those challenges included a lack of opportunities for education and basic health care, food and nutrition, discrimination and violence. | Эти трудности включают отсутствие возможностей получения образования и основного медицинского обслуживания, проблемы с продовольствием и питанием, дискриминацию и насилие. |
| The probable lack of support for the draft resolution would have a negative impact on the common efforts to uphold the rights of older persons. | Вероятное отсутствие поддержки проекта резолюции будет иметь негативные последствия для общих усилий, направленных на защиту прав пожилых людей. |
| The distortion of facts highlighted the lack of legal certainty with regard to its purported rights relating to the Malvinas Islands. | Искажение фактов указывает на отсутствие правовой определенности в отношении его предполагаемых прав касательно Мальвинских островов. |
| Furthermore, the lack of transparency made it difficult to assess their effectiveness. | Кроме того, оценке их эффективности препятствует отсутствие прозрачности. |
| The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. | Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
| The lack of schools accentuates early childhood marriages of girls, meaning that many girls remain poor and vulnerable. | Отсутствие школ усугубляет проблему заключения ранних браков среди девочек, а это означает, что многие девочки остаются нищими и уязвимыми. |
| Those difficulties included inadequate infrastructure, limited productive capacity and lack of scientific and technological know-how. | Эти проблемы включают отсутствие надлежащей инфраструктуры, ограниченность производственного потенциала и дефицит научно-технических знаний. |
| The lack of effective laws regulating domestic behaviour, stereotypes and unsustainable traditional practices leaves women marginalized with no legal redress. | Отсутствие эффективных законов, регулирующих поведение в семье, сохраняющиеся стереотипы и неприемлемые традиции и обычаи приводят к маргинализации женщин, которые лишены какой-либо правовой помощи. |
| A lack of education creates barriers in achieving gender equality. | Отсутствие образования порождает препятствия в плане достижения гендерного равенства. |
| The lack of crisis centres in rural areas is a big problem. | Серьезной проблемой является отсутствие в сельских районах кризисных центров. |
| The main reason is the lack of special legislation dedicated to combating violence against women. | Основная причина - отсутствие специального законодательства, посвященного борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Girls face specific barriers to accessing reproductive health, including discrimination and social stigma, lack of confidentiality and policy restrictions. | Девочки сталкиваются с конкретными проблемами, затрудняющими оценку состояния их репродуктивного здоровья, включая дискриминацию и социальную стигматизацию, отсутствие конфиденциальности и политические ограничения. |