Impediments to greater civil society involvement in UN-HABITAT's activities included lack of involvement in programmatic issues, inadequate technical capabilities and lack of financial resources. |
Среди тех факторов, которые мешают более активному вовлечению гражданского общества в деятельность ООН-Хабитат, можно отметить следующие: недостаточное участие в решении программных вопросов, отсутствие соответствующих технических возможностей и нехватка финансовых ресурсов. |
Management challenges include lack of awareness of the importance of forest preservation and lack of law enforcement. |
Другой проблемой является недостаток понимания важности сохранения леса и отсутствие соответствующего законодательства и менеджмента. |
Among the reasons for lack of progress were lack of developers and resources. |
Среди причин отсутствия прогресса было отсутствие разработчиков. |
Further obstacles identified in this field are lack of good and effective governance, mismanagement and lack of transparency and accountability on the part of institutions. |
Другими выявленными в этой области препятствиями являются отсутствие удовлетворительного и эффективного правления, ошибки в руководстве и недостаточная транспарентность и подотчетность учреждений. |
What is often presumed to indicate lack of commitment happens to be lack of capacity. |
То, что зачастую толковалось как отсутствие обязательности, оказалось отсутствием возможностей. |
In some cases, the participation and involvement of technical teams was hampered by lack of coordination and lack of clarity over roles and responsibilities. |
В ряде случаев участию и привлечению групп технических экспертов препятствует отсутствие координации и нечеткое разделение функций и обязанностей. |
The most common obstacles faced by women included lack of training, unemployment and underemployment, a lack of social amenities and isolation. |
Наиболее распространенными препятствиями, с которыми сталкиваются женщины, являются отсутствие адекватной подготовки, безработица и неполная занятость, недостаточный уровень социально-культурного и бытового обслуживания, а также изоляция. |
In addition to the lack of national law reform efforts, there has also been a lack of multilateral treaty arrangements with global effect. |
Наряду с отсутствием мер по реформированию национального законодательства, наблюдалось также отсутствие многосторонних договорных механизмов глобального значения. |
The lack of transparency, information and recourse results in lack of confidence and corruption and undermines reliability and predictability. |
Отсутствие транспарентности, информации и средств правовой защиты ведет к потере доверия и ослабляет надежность и предсказуемость. |
It noted the lack of specificity in the answers, as well as the lack of bilateral cooperation. |
Она отмечает недостаточную конкретность ответов, а также отсутствие двустороннего сотрудничества. |
The main factors identified were related to the lack of qualified staff resources and the lack of reliable source data. |
К числу основных выявленных факторов относится отсутствие квалифицированных кадров и нехватка надежных исходных данных. |
However, a lack of proper juvenile justice structures, lack of technical resources and high turnover of police staff can pose major constraints. |
Серьезным препятствием в этом отношении, однако, могут стать отсутствие надлежащих структур, занимающихся вопросами правосудия для несовершеннолетних, неадекватность технических ресурсов и высокая текучесть кадров среди сотрудников полиции. |
Frustration and the lack of social action cause conflict and a lack of stability. |
Неверие в свои силы и отсутствие действий со стороны общественности вызывают конфликты и препятствуют стабилизации. |
But the most important obstacle is no doubt the lack of political will resulting from a lack of thorough knowledge of the machinery. |
Однако наиболее серьезным препятствием, несомненно, является отсутствие политической воли, обусловленное недостаточно глубоким пониманием разработанного механизма. |
It noted, in particular, the problems of a lack of witnesses and lack of more detailed information. |
Оно отметило, в частности, такие проблемы, как нехватка свидетелей и отсутствие более подробной информации. |
That omission reflected not a lack of interest but a lack of time to debate the issue. |
Это упущение отражает не отсутствие интереса к этому вопросу, а нехватку времени для его обсуждения. |
The lack of progress in eradicating poverty and reversing ecosystem degradation is not for a lack of agreements and treaties. |
Отсутствие прогресса в деле искоренения нищеты и обращения вспять тенденции к деградации экосистем не является следствием отсутствия соглашений и договоров. |
They include the lack of jobs, the economy and lack of clarity on status, which all play a role. |
В их числе отсутствие работы, состояние экономики и неясность относительно статуса, каждая из которых играет свою роль. |
The main obstacles appear to be lack of staff, lack of systematic contacts with national civil society organizations and misaligned communication and information strategies. |
К числу основных препятствий, которые мешают этому, видимо, следует отнести нехватку персонала, отсутствие постоянных контактов с национальными организациями гражданского общества и несогласованность стратегий в области информации и коммуникации. |
One State said that lack of accession should not be misinterpreted as a lack of commitment to refugees. |
Одно государство заявило, что неприсоединение не должно ложно трактоваться как отсутствие заботы о беженцах. |
Today, the lack of good laws is not the principal reason for the lack of sound land-use plans in urban municipalities. |
Сегодня отсутствие хороших законов не является принципиальной причиной отсутствия надежных планов землепользования в городских муниципалитетах. |
Obstacles included a lack of political will, poor cooperation between government agencies, a lack of understanding and overly-complex solutions. |
К числу препятствий относятся, в частности, отсутствие должной политической воли, слабое сотрудничество между правительственными учреждениями, недостаточное понимание и чрезмерно сложные решения. |
The lack of mass transport systems has contributed to a lack of access to employment and to increased environmental pollution in large cities. |
Отсутствие массовых транспортных систем препятствует доступу к занятости и приводит к увеличению загрязнения окружающей среды в крупных городах. |
The lack of food security is reflected in the population's lack of access to food. |
Отсутствие продовольственной безопасности выражается в недостаточном доступе населения к продуктам питания. |
Austria also noted the lack of provisions on translation of documentation; the lack of a separate transboundary chapter had complicated translation for Hungary. |
Австрия отметила также отсутствие положений, касающихся перевода документации, а в Венгрии трудности с переводом возникали по причине отсутствия отдельного раздела, посвященного трансграничным вопросам. |