The lack of discernible organizational structures and political programmes makes those groups and organizations invisible adversaries. |
Отсутствие определенных организационных структур и политических программ превращает эти группы и организации в невидимого противника. |
Of special concern is the almost complete lack of information on new internal displacement. |
Особую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие информации о новых внутренне перемещенных лицах. |
The lack of a direct flight route has so far cost the Organization more than $1.4 million. |
Отсутствие такого прямого коридора уже обошлось Организации более чем в 1,4 млн. долл. США. |
Teacher shortages and a lack of school furniture rank among the greatest impediments. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся нехватка преподавателей и отсутствие школьной мебели. |
This lack of clarity with regard to land ownership is a major factor inhibiting foreign investment. |
Отсутствие ясности в вопросе земельной собственности является одним из важных факторов, препятствующих иностранным инвестициям. |
Today, the term is usually understood more broadly as the lack of basic capabilities to live in dignity. |
В наши дни этот термин обычно толкуется в более широком смысле как отсутствие элементарных возможностей вести достойную жизнь. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the major obstacle to the survival and growth of SMEs was their lack of access to finance. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что серьезным препятствием для выживания и роста МСП является отсутствие необходимого доступа к финансированию. |
The lack of culture affected relations between States and increased security risks at the international level. |
Отсутствие надлежащего уровня культуры отрицательно сказалось на отношениях между государствами и стало причиной увеличения факторов риска в плане обеспечения безопасности на международном уровне. |
Another area of concern is the apparent lack of oversight of the production and commercialization of explosives and explosive ingredients. |
Еще одним моментом, вызывающим озабоченность, является явное отсутствие достаточного надзора за производством и реализацией взрывчатых веществ и их компонентов. |
In Uzbekistan, one of the primary obstacles to implementation is lack of financial resources and staff. |
В Узбекистане одним из основных препятствий на пути осуществления НПДОС является отсутствие необходимых финансовых ресурсов и персонала. |
The Committee has also noted a lack of coordination among the Six on how to make the control of their borders more effective. |
Комитет отметил также отсутствие координации между шестью странами относительно того, как сделать охрану их границ более эффективной. |
It was pointed out that the lack of additional information could at times hinder the ability of States to take the required action. |
Говорилось о том, что отсутствие дополнительной информации иногда может сказываться на способности государств принимать требуемые от них меры. |
Another factor also needs to be stressed, namely the lack of skilled and available human resources in this area. |
Здесь важно также отметить еще один фактор - отсутствие квалифицированных людских ресурсов в этой области. |
But the lack of specialized services is not the only obstacle faced by children with disabilities. |
Однако отсутствие специализированных услуг является не единственным препятствием, с которым сталкиваются дети-инвалиды. |
It said that the major constraint seemed to be lack of data to measure programme results. |
Она заявила, что главным препятствием, по-видимому, является отсутствие данных, требуемых для определения результатов программ. |
The threats from starvation and the lack of shelter and adequate winter clothing called for extraordinary measures. |
Угроза голода и отсутствие жилья и теплой одежды в условиях зимы требуют принятия чрезвычайных мер. |
They also noted a lack of established guidelines or evidentiary criteria for determining which names should be added to the list. |
Они отметили также отсутствие четких руководящих принципов и доказательственных критериев установления того, чьи фамилии следует дополнительно включить в Перечень. |
The lack of an updated list was critical for the full implementation of this important component of the sanctions regime. |
В этом контексте отсутствие обновленного списка таких лиц чрезвычайно негативно сказывалось на всестороннем осуществлении этого важного компонента режима санкций. |
Added to the increasing low morale in the entire staff corpus was a destructive lack of coordination within and between functional areas. |
В дополнение ко все более неустойчивому моральному состоянию всего персонала разрушительное воздействие оказало отсутствие координации как внутри функциональных подразделений, так и между ними. |
The lack of/or limited capacity in many developing countries is a serious impediment to the implementation of the Agreement. |
Отсутствие или ограниченность возможностей у многих развивающихся стран является серьезным препятствием к осуществлению Соглашения. |
The lack of universality is the main reason that detracts from the effectiveness of the Agreement. |
Отсутствие такой универсальности является главным препятствием на пути обеспечения эффективности «Соглашения». |
Yet the lack of a well-defined frame of reference makes any systematic analysis of these statements difficult. |
Тем не менее отсутствие точной базы отсчета затрудняет систематическое изучение этих справочных документов. |
The lack of consultation with those affected by the resettlement programmes had served only to exacerbate that state of affairs. |
Отсутствие консультаций с непосредственными участниками программ по переселению лишь усугубило ситуацию. |
However, the system suffered from the lack of information in civil courts and municipal registry offices. |
Однако недостатком системы является отсутствие информации в гражданских судах и муниципальных отделах регистрации. |
The lack of investigation and sufficient documentation impedes the continuous planning and the regular review of the placement. |
Отсутствие такой информации и адекватной документации препятствует непрерывному планированию и регулярному пересмотру решения о помещении ребенка на внедомашнее попечение. |